理论月刊
理論月刊
이론월간
Theory Monthly
2011年
7期
135~138
,共null页
GOD 译名之争 翻译 宗教 政治
GOD 譯名之爭 翻譯 宗教 政治
GOD 역명지쟁 번역 종교 정치
"GOD"与"上帝"、"神"三词因其语言生成语境殊异而具有自身文化特性。GOD译名之争历时甚久,不仅涉及语言符码的转换,更反映出基督教文化在华传播的诠释之途以及汉译名的操纵过程。明末清初的GOD译名之争只是GOD能否用中文概念翻译的意译与音译之争。而19世纪则是如何译的译名选择之争("上帝"或"神")。由于传教士囿于诠释传统的制约与个体选择,导致在GOD的语义认知和诠释、译入语选词的诠释以及对读者认识能力的诠释等多方面产生冲突,其实质是翻译背后不同教派之间的宗教伦理之争与政治角力。
"GOD"與"上帝"、"神"三詞因其語言生成語境殊異而具有自身文化特性。GOD譯名之爭歷時甚久,不僅涉及語言符碼的轉換,更反映齣基督教文化在華傳播的詮釋之途以及漢譯名的操縱過程。明末清初的GOD譯名之爭隻是GOD能否用中文概唸翻譯的意譯與音譯之爭。而19世紀則是如何譯的譯名選擇之爭("上帝"或"神")。由于傳教士囿于詮釋傳統的製約與箇體選擇,導緻在GOD的語義認知和詮釋、譯入語選詞的詮釋以及對讀者認識能力的詮釋等多方麵產生遲突,其實質是翻譯揹後不同教派之間的宗教倫理之爭與政治角力。
"GOD"여"상제"、"신"삼사인기어언생성어경수이이구유자신문화특성。GOD역명지쟁력시심구,불부섭급어언부마적전환,경반영출기독교문화재화전파적전석지도이급한역명적조종과정。명말청초적GOD역명지쟁지시GOD능부용중문개념번역적의역여음역지쟁。이19세기칙시여하역적역명선택지쟁("상제"혹"신")。유우전교사유우전석전통적제약여개체선택,도치재GOD적어의인지화전석、역입어선사적전석이급대독자인식능력적전석등다방면산생충돌,기실질시번역배후불동교파지간적종교윤리지쟁여정치각력。