重庆大学学报:社会科学版
重慶大學學報:社會科學版
중경대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition)
2011年
4期
159~163
,共null页
详略度 诗歌翻译 李白诗歌
詳略度 詩歌翻譯 李白詩歌
상략도 시가번역 리백시가
specificity; poetry translation; Li Bai's Poems
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的"详略度"对等。
文章以認知語言學有關詳略度的研究為理論框架,通過分析對比李白詩歌《送友人》、《月下獨酌》和《長榦行》的不同英譯文本,探討瞭詳略度對詩歌翻譯的製約。研究髮現譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地受到瞭原詩詳略度的製約,而且譯者應儘量實現與原詩的"詳略度"對等。
문장이인지어언학유관상략도적연구위이론광가,통과분석대비리백시가《송우인》、《월하독작》화《장간행》적불동영역문본,탐토료상략도대시가번역적제약。연구발현역자재번역과정중도자각혹불자각지수도료원시상략도적제약,이차역자응진량실현여원시적"상략도"대등。
This paper has an exploration on the constraints of specificity in poetry translation,based on the theory of cognitive linguistics concerning specificity and compared with different English Versions of Li Bai's three poems.As a result,we find that translators,consciously or unconsciously,not only have been constrained by specificity on the comprehension of the original poem,but also do their best to achieve "specificity equivalence" to the original poem in translation.