文学评论
文學評論
문학평론
Literary Review
2011年
4期
110~115
,共null页
《四世同堂》 传播意识 国家形象 英译本 老舍 跨文化传播 Yellow 精神之旅
《四世同堂》 傳播意識 國傢形象 英譯本 老捨 跨文化傳播 Yellow 精神之旅
《사세동당》 전파의식 국가형상 영역본 로사 과문화전파 Yellow 정신지려
《四世同堂》最终是在美国完成的,文本的完成与译介跟随老舍在中美之间展开了一场跨文化精神之旅,而由作家亲自参与其中的译介活动以及独特的译介模式,都使这一精神之旅充满了跨文化传播的意味。从《四世同堂》到英译本〈The Yellow Storm〉,老舍在与Miss.Ida Pruitt(即浦爱德)的合作中对中文原著所进行的繁复的删节,折射出老舍较为自觉的国家形象传播意识。
《四世同堂》最終是在美國完成的,文本的完成與譯介跟隨老捨在中美之間展開瞭一場跨文化精神之旅,而由作傢親自參與其中的譯介活動以及獨特的譯介模式,都使這一精神之旅充滿瞭跨文化傳播的意味。從《四世同堂》到英譯本〈The Yellow Storm〉,老捨在與Miss.Ida Pruitt(即浦愛德)的閤作中對中文原著所進行的繁複的刪節,摺射齣老捨較為自覺的國傢形象傳播意識。
《사세동당》최종시재미국완성적,문본적완성여역개근수로사재중미지간전개료일장과문화정신지려,이유작가친자삼여기중적역개활동이급독특적역개모식,도사저일정신지려충만료과문화전파적의미。종《사세동당》도영역본〈The Yellow Storm〉,로사재여Miss.Ida Pruitt(즉포애덕)적합작중대중문원저소진행적번복적산절,절사출로사교위자각적국가형상전파의식。