外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2011年
4期
64~71
,共null页
同声传译 认知负荷模型 服务属性 译员角色 受众意识
同聲傳譯 認知負荷模型 服務屬性 譯員角色 受衆意識
동성전역 인지부하모형 복무속성 역원각색 수음의식
simultaneous interpretation; the Effort Model; service nature; roles of interpreters; awareness of the audience
从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示了同传思维的工作模式,解释了译员面对认知负荷所作的处理。但美中不足的是,它似乎过于关注同传的语言输入与输出以及译员的"隐身"角色,而忽略了其交际服务属性与译员的"显形"角色,有损"言者—译者—听者"交际链与言听双方之间的交流效果。因此,有必要从译员的"显形"角色与受众服务意识出发对其进行修订与补充,这将有助译员进一步认识同传的交际服务属性,从而更好地监控语言输出的效果,提高同传服务的质量。
從口譯的服務屬性與傳播學視角來看,同傳首先是一項交際服務,而後纔是語言的轉換。提供服務的譯員在瞬間緊張而有序、"時隱時現"地進行著多重任務,幫助言聽雙方實現順暢交流。Daniel Gile提齣的認知負荷模型在很大程度上揭示瞭同傳思維的工作模式,解釋瞭譯員麵對認知負荷所作的處理。但美中不足的是,它似乎過于關註同傳的語言輸入與輸齣以及譯員的"隱身"角色,而忽略瞭其交際服務屬性與譯員的"顯形"角色,有損"言者—譯者—聽者"交際鏈與言聽雙方之間的交流效果。因此,有必要從譯員的"顯形"角色與受衆服務意識齣髮對其進行脩訂與補充,這將有助譯員進一步認識同傳的交際服務屬性,從而更好地鑑控語言輸齣的效果,提高同傳服務的質量。
종구역적복무속성여전파학시각래간,동전수선시일항교제복무,이후재시어언적전환。제공복무적역원재순간긴장이유서、"시은시현"지진행착다중임무,방조언은쌍방실현순창교류。Daniel Gile제출적인지부하모형재흔대정도상게시료동전사유적공작모식,해석료역원면대인지부하소작적처리。단미중불족적시,타사호과우관주동전적어언수입여수출이급역원적"은신"각색,이홀략료기교제복무속성여역원적"현형"각색,유손"언자—역자—은자"교제련여언은쌍방지간적교류효과。인차,유필요종역원적"현형"각색여수음복무의식출발대기진행수정여보충,저장유조역원진일보인식동전적교제복무속성,종이경호지감공어언수출적효과,제고동전복무적질량。
Given the service nature of interpreting and the perspective of communication studies,simultaneous interpretation(SI) proper is considered,first and foremost,a prompt communication service to facilitate the interaction between the speaker and the audience,and then a process of linguistic transformation with the interpreter playing several roles,invisible or visible,within winks of time under pressure.To reveal the mental processing of interpretation,Daniel Gile introduced the Effort Model,which is able to lay bare the mental execution of SI to a great extent and meanwhile account for interpreters' efforts to handle cognitive loads.Unfortunately,the Model seems to emphasize too much on the linguistic inputs and outputs as well as the invisible role of the interpreter while tends to overlook the essential quality of SI as a communication service and the visible role of the interpreter,thus detrimental to the communication chain of "speaker-interpreter-listener" and the interactive effect between the speaker and the target audience.Therefore,the inclusion of the interpreter's visible role and awareness of the audience in Gile's Model seems to be a must for interpreters to better understand the service nature of interpretation,thus helping improve both SI services and linguistic outputs.