周口师范学院学报
週口師範學院學報
주구사범학원학보
Journal of Zhoukou Normal University
2011年
4期
70~72
,共null页
《西游记》 叠音词 拟声 翻译
《西遊記》 疊音詞 擬聲 翻譯
《서유기》 첩음사 의성 번역
Journey to the West; reduplicative words; onomatopoeia; translation
叠音词能体现语言的韵律美、意象美和表达美,是汉语中常见的修辞手段。从汉英对比和翻译角度对《西游记》的叠音拟声词进行了较系统、全面的研究,以求从一种新的视角,来欣赏巨著之语言艺术,了解译者之翻译策略。
疊音詞能體現語言的韻律美、意象美和錶達美,是漢語中常見的脩辭手段。從漢英對比和翻譯角度對《西遊記》的疊音擬聲詞進行瞭較繫統、全麵的研究,以求從一種新的視角,來訢賞巨著之語言藝術,瞭解譯者之翻譯策略。
첩음사능체현어언적운률미、의상미화표체미,시한어중상견적수사수단。종한영대비화번역각도대《서유기》적첩음의성사진행료교계통、전면적연구,이구종일충신적시각,래흔상거저지어언예술,료해역자지번역책략。
Reduplication is a common rhetorical method of Chinese,which reflects the beauty of the languages in rhythm,image and expression.This paper aims to make a systematic contrastive and comprehensive study of reduplicative Onomatopoeias in Journey to the West for appreciation of its language arts and translating strategies from a new perspective.