电影文学
電影文學
전영문학
2011年
17期
137~138
,共null页
电影欣赏 关联理论 字幕翻译
電影訢賞 關聯理論 字幕翻譯
전영흔상 관련이론 자막번역
英文电影字幕的翻译中,关联度就是要通过电影原作者的意图示意、译者的翻译传送和观众对电影场景与字幕信息的处理,使得翻译过来的字幕尽可能地产生最佳观看电影的效果程度。被汉译的字幕作为一个重要的载体承载传递原作者意图、帮助观众理解以及推理,英文电影文化对本地文化的渗透与融合越来越引起影视界和翻译的重视。本文旨在探讨原版英文动画大片The Tale of Despereaux字幕汉译是否成功关联并对英文电影字幕翻译提出一些建议和展望。
英文電影字幕的翻譯中,關聯度就是要通過電影原作者的意圖示意、譯者的翻譯傳送和觀衆對電影場景與字幕信息的處理,使得翻譯過來的字幕儘可能地產生最佳觀看電影的效果程度。被漢譯的字幕作為一箇重要的載體承載傳遞原作者意圖、幫助觀衆理解以及推理,英文電影文化對本地文化的滲透與融閤越來越引起影視界和翻譯的重視。本文旨在探討原版英文動畫大片The Tale of Despereaux字幕漢譯是否成功關聯併對英文電影字幕翻譯提齣一些建議和展望。
영문전영자막적번역중,관련도취시요통과전영원작자적의도시의、역자적번역전송화관음대전영장경여자막신식적처리,사득번역과래적자막진가능지산생최가관간전영적효과정도。피한역적자막작위일개중요적재체승재전체원작자의도、방조관음리해이급추리,영문전영문화대본지문화적삼투여융합월래월인기영시계화번역적중시。본문지재탐토원판영문동화대편The Tale of Despereaux자막한역시부성공관련병대영문전영자막번역제출일사건의화전망。