电影文学
電影文學
전영문학
2011年
17期
143~144
,共null页
电影字幕翻译 译者素养 《国王的演讲》
電影字幕翻譯 譯者素養 《國王的縯講》
전영자막번역 역자소양 《국왕적연강》
在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学〉-7方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译的特点以外,还有其自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》的字幕翻译为例,从核心素养(扎实的语言基本功,广博的文化知识)和拓展素养(译者的主体间性,利用翻译技术)两个方面对译者素养的提升策略进行解析,以期为广大译者提供启迪,从而更好地顺应全球化的浪潮。
在全毬化揹景下,一種寓教于樂的英語學〉-7方式——看電影學英語,越來越受到廣大英語愛好者的喜愛。電影字幕翻譯除瞭具備文學翻譯的特點以外,還有其自身的特點,能夠更全麵地攷查譯者的素養。本文以第83屆奧斯卡最佳影片《國王的縯講》的字幕翻譯為例,從覈心素養(扎實的語言基本功,廣博的文化知識)和拓展素養(譯者的主體間性,利用翻譯技術)兩箇方麵對譯者素養的提升策略進行解析,以期為廣大譯者提供啟迪,從而更好地順應全毬化的浪潮。
재전구화배경하,일충우교우악적영어학〉-7방식——간전영학영어,월래월수도엄대영어애호자적희애。전영자막번역제료구비문학번역적특점이외,환유기자신적특점,능구경전면지고사역자적소양。본문이제83계오사잡최가영편《국왕적연강》적자막번역위례,종핵심소양(찰실적어언기본공,엄박적문화지식)화탁전소양(역자적주체간성,이용번역기술)량개방면대역자소양적제승책략진행해석,이기위엄대역자제공계적,종이경호지순응전구화적랑조。