广州大学学报:社会科学版
廣州大學學報:社會科學版
엄주대학학보:사회과학판
Journal of Guangzhou University(Social Science Edition)
2011年
7期
90~93
,共null页
隐喻 转喻 认知 体育新闻 对比
隱喻 轉喻 認知 體育新聞 對比
은유 전유 인지 체육신문 대비
culture difference ; movie title ; translation
认知语言学认为隐喻和转喻表达是人类语言的普遍现象,体现人类概念隐喻和概念转喻两种基本认知方式。文章通过具体语例考察了英、汉体育竞赛新闻语篇中的隐喻和转喻表达所体现出的认知方式上的共性,并从文化维度分析了两者在认知方式上的差异。研究结果有助于中国英语学习者对英语体育竞赛新闻语篇的理解。
認知語言學認為隱喻和轉喻錶達是人類語言的普遍現象,體現人類概唸隱喻和概唸轉喻兩種基本認知方式。文章通過具體語例攷察瞭英、漢體育競賽新聞語篇中的隱喻和轉喻錶達所體現齣的認知方式上的共性,併從文化維度分析瞭兩者在認知方式上的差異。研究結果有助于中國英語學習者對英語體育競賽新聞語篇的理解。
인지어언학인위은유화전유표체시인류어언적보편현상,체현인류개념은유화개념전유량충기본인지방식。문장통과구체어례고찰료영、한체육경새신문어편중적은유화전유표체소체현출적인지방식상적공성,병종문화유도분석료량자재인지방식상적차이。연구결과유조우중국영어학습자대영어체육경새신문어편적리해。
The translation of movie titles is central to the fihn and television translation. As one major means of intercultural communication, translation is closely related to cuhure. In light of the difference of cultural psychology, diftbrence of language habits, and difference of histol7 and regions, this paper analyzes the impact of difference between Chinese and western culture on the translation of movie titles.