法国研究
法國研究
법국연구
2011年
1期
23~32
,共null页
法国诗歌 诗歌翻译 诗歌翻译的特点 诗歌翻译的原则
法國詩歌 詩歌翻譯 詩歌翻譯的特點 詩歌翻譯的原則
법국시가 시가번역 시가번역적특점 시가번역적원칙
诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。
詩歌作為語言的最高藝術形式,用精練的語言形式通過節奏和音律來反映生活和抒髮感情。無論在語言形式上還是在文化內涵上,詩歌都完美地體現著這箇民族的惟一性。法國詩歌,是法國語言形式的最高體現,有著特有的音節與韻律的要求。我們希望在瞭解法國詩歌的同時,探討翻譯詩歌翻譯的特點和難點。"詩歌是不可譯的"主要原因,是詩歌極難用語言在音形義上做對等轉換。然而由于詩歌深厚的意境與華美的用詞,仍舊有不少人在孜孜不斷地努力,希望中文的讀者也能夠鑒賞到法語詩歌。
시가작위어언적최고예술형식,용정련적어언형식통과절주화음률래반영생활화서발감정。무론재어언형식상환시재문화내함상,시가도완미지체현착저개민족적유일성。법국시가,시법국어언형식적최고체현,유착특유적음절여운률적요구。아문희망재료해법국시가적동시,탐토번역시가번역적특점화난점。"시가시불가역적"주요원인,시시가겁난용어언재음형의상주대등전환。연이유우시가심후적의경여화미적용사,잉구유불소인재자자불단지노력,희망중문적독자야능구감상도법어시가。
La poésie,c'est l'art du langage,visant à exprimer ou à suggérer par le rythme(surtout le vers),l'harmonie et l'image.Comme la poésie se caractérise par l'unicité linguistique pour la nation,surtout celle de France,on dit souvent qu'elle est intraduisible.Car la poésie,à cause de sa particularité,ne nous permet pas de récréer celle en autre langue qui correspond à l'origine.Mais sa beauté expressive et sa signification profonde tentent tant de traducteurs,ceux-ci ne cessent pas de faire des efforts dans l'intention de faire admirer la poésie franaise aux lecteurs chinois en essayant de la traduire.Justement pour telle raison,nous voulons rediscuter dans cet article la possibilité de la traduction poétique.