南京农业大学学报:社会科学版
南京農業大學學報:社會科學版
남경농업대학학보:사회과학판
Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition)
2011年
3期
114~119
,共null页
文化战略 善译 名目画一
文化戰略 善譯 名目畫一
문화전략 선역 명목화일
Cultural Strategy; Shanyi; Terminology Standardization
因一部《马氏文通》在中国语言学史上做出开创性贡献的维新思想家马建忠,于1894年冬向清政府上书《拟设翻译书院议》,明确指出翻译对中国反抗外国欺侮并最后战胜外敌的重大意义,力陈创设翻译书院、开展翻译活动和培养翻译人才的重要性与紧迫性。但出于种种原因,马建忠翻译思想在相当长的一段时间内处于相对边缘化的地位,本文拟立足历史文献,结合现代学理,较为全面地展开对马氏翻译思想全貌的文化解读,从文化战略考量的角度具体阐述作为马氏译论内在精神的翻译批评、"善译"标准、"名目画一"和翻译实业化等思想,彰显其在新时期翻译理论与实践中的指导性意义。
因一部《馬氏文通》在中國語言學史上做齣開創性貢獻的維新思想傢馬建忠,于1894年鼕嚮清政府上書《擬設翻譯書院議》,明確指齣翻譯對中國反抗外國欺侮併最後戰勝外敵的重大意義,力陳創設翻譯書院、開展翻譯活動和培養翻譯人纔的重要性與緊迫性。但齣于種種原因,馬建忠翻譯思想在相噹長的一段時間內處于相對邊緣化的地位,本文擬立足歷史文獻,結閤現代學理,較為全麵地展開對馬氏翻譯思想全貌的文化解讀,從文化戰略攷量的角度具體闡述作為馬氏譯論內在精神的翻譯批評、"善譯"標準、"名目畫一"和翻譯實業化等思想,彰顯其在新時期翻譯理論與實踐中的指導性意義。
인일부《마씨문통》재중국어언학사상주출개창성공헌적유신사상가마건충,우1894년동향청정부상서《의설번역서원의》,명학지출번역대중국반항외국기모병최후전성외활적중대의의,력진창설번역서원、개전번역활동화배양번역인재적중요성여긴박성。단출우충충원인,마건충번역사상재상당장적일단시간내처우상대변연화적지위,본문의립족역사문헌,결합현대학리,교위전면지전개대마씨번역사상전모적문화해독,종문화전략고량적각도구체천술작위마씨역론내재정신적번역비평、"선역"표준、"명목화일"화번역실업화등사상,창현기재신시기번역이론여실천중적지도성의의。
MA Jian-zhong is well-known as a linguist for his groundbreaking contribution to the Chinese linguistic study with his Ma Shi Wen Tong.Inspired by the reforming thoughts from the Western world as well as those from Japan,he,as a reform thinker,submitted Proposal on Establishing a Translation Academy to the Qing Royal Court in the winter of 1894.In his Proposal,MA claimed clearly that translation played a significant role in anti-invasion and even in defeating invaders.So he convincingly urged the Qing Royal Court to set up a translation academy in order to train translators and promote translation activities.Due to some historical reasons,MA's translation thoughts have been marginalized for quite some time.Based on a systematic analysis of historical documents under the guidance of modern theories,the present authors attempted to undertake a herculean task of interpreting MA's translation thoughts from the following issues—the quintessence of his translation thoughts: translation criticism,shanyi criterion,terminology standardization,translators training and translation companization.The authors hope that such an interpretation from the cultural strategy of translation will illuminate the guiding significance of MA's thoughts in the translation theory and practice in the new epoch.