东南大学学报:哲学社会科学版
東南大學學報:哲學社會科學版
동남대학학보:철학사회과학판
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science )
2011年
5期
112~114
,共null页
旅游文化翻译 强调异化之杂合 翻译技巧
旅遊文化翻譯 彊調異化之雜閤 翻譯技巧
여유문화번역 강조이화지잡합 번역기교
翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。
翻譯從本質上說是跨文化交際。文化的異質性和文化交流的必要性決定瞭翻譯中文化雜閤的必然。雜閤是旅遊翻譯中處理文化問題的一條成功之路,彊調異化之雜閤策略有利于輸齣景點文化和讀者接受之間的平衡。彊調異化之雜閤策略下的翻譯技巧有:(1)異化的綜閤法,採用拼音、增譯或釋義結閤的方法對文化負載詞進行詮釋,是傳播景點源語文化信息的主要手段;(2)歸化的刪減、改寫為輔,能增彊譯文可讀性,有助于遊客訢賞接受中國文化。
번역종본질상설시과문화교제。문화적이질성화문화교류적필요성결정료번역중문화잡합적필연。잡합시여유번역중처리문화문제적일조성공지로,강조이화지잡합책략유리우수출경점문화화독자접수지간적평형。강조이화지잡합책략하적번역기교유:(1)이화적종합법,채용병음、증역혹석의결합적방법대문화부재사진행전석,시전파경점원어문화신식적주요수단;(2)귀화적산감、개사위보,능증강역문가독성,유조우유객흔상접수중국문화。