北方民族大学学报:哲学社会科学版
北方民族大學學報:哲學社會科學版
북방민족대학학보:철학사회과학판
Journal of The Second Northwest Institute For Ethnic Minorities(Philosophy and Social Science)
2011年
5期
112~117
,共null页
《古兰经韵译》 《古兰经韵译》注释 伊斯兰文化
《古蘭經韻譯》 《古蘭經韻譯》註釋 伊斯蘭文化
《고란경운역》 《고란경운역》주석 이사란문화
The Rhythmical Translation of Qur' an ; The Rhythmical Translation of Qur' an and its annotation; the culture of Islam
伊斯兰教根本经典《古兰经》传入中国后,历经千余年,终在20世纪被译成中文且有中文注释本问世,结束了历代回族穆斯林绝大多数人不解其义的“民可使由,不可使知”局面。尽管《古兰经〉中文注释的质量,较之阿拉伯文注释具有一定差距,但总体上它是世界范围内《古兰经》注释的重要组成部分。林松先生的《古兰经韵译》及其注释是《古兰经》中文翻译和注释的代表作之一。
伊斯蘭教根本經典《古蘭經》傳入中國後,歷經韆餘年,終在20世紀被譯成中文且有中文註釋本問世,結束瞭歷代迴族穆斯林絕大多數人不解其義的“民可使由,不可使知”跼麵。儘管《古蘭經〉中文註釋的質量,較之阿拉伯文註釋具有一定差距,但總體上它是世界範圍內《古蘭經》註釋的重要組成部分。林鬆先生的《古蘭經韻譯》及其註釋是《古蘭經》中文翻譯和註釋的代錶作之一。
이사란교근본경전《고란경》전입중국후,력경천여년,종재20세기피역성중문차유중문주석본문세,결속료역대회족목사림절대다수인불해기의적“민가사유,불가사지”국면。진관《고란경〉중문주석적질량,교지아랍백문주석구유일정차거,단총체상타시세계범위내《고란경》주석적중요조성부분。림송선생적《고란경운역》급기주석시《고란경》중문번역화주석적대표작지일。
After thousands of years' introduction of Qur' an, there was eventually a Chinese version and its Chinese annotations as well. Though the Chinese annotation of Qur' an cannot be compared with that of Arabian version, it is an indispensable part of Qur' an study in the global sphere. The representative works of these Chinese annotations include those made by Wang Jinzhai, Ma Jian, Lin Song, Ma Jin-peng, Ma Zhong-gang. They differ from each other in perspectives yet complement each other as a whole. Together, these annotations form a complete picture of Qur' an annotation in China. The Rhythmical Translation of Qur' an and its annotations by Lin Song are one of the master works of Chinese translations and its annotations of Qur' an.