外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2011年
5期
69~72
,共null页
数 同声传译 质量 笔记
數 同聲傳譯 質量 筆記
수 동성전역 질량 필기
number; simultaneous interpreting; quality ; note-taking
长期以来,数的翻译一直困扰着英汉语同传译员,对于学习口译的准译员而言更是重要难点之一。为了证实准译员翻译数时出错的原因,作者从英语专业大四298名学生中选出15名被测者进行实验。通过实验发现,数的高频率出现是造成英汉同传中翻译出错的主要原因。数的独特结构不但影响其本身的翻译,影响邻近句子翻译的准确性,而且还会影响准译员对上下文的理解。为了避免数对翻译质量的影响,建议准译员在同声传译中借助交传笔记方法记录数字,从而尽可能降低工作记忆负荷。
長期以來,數的翻譯一直睏擾著英漢語同傳譯員,對于學習口譯的準譯員而言更是重要難點之一。為瞭證實準譯員翻譯數時齣錯的原因,作者從英語專業大四298名學生中選齣15名被測者進行實驗。通過實驗髮現,數的高頻率齣現是造成英漢同傳中翻譯齣錯的主要原因。數的獨特結構不但影響其本身的翻譯,影響鄰近句子翻譯的準確性,而且還會影響準譯員對上下文的理解。為瞭避免數對翻譯質量的影響,建議準譯員在同聲傳譯中藉助交傳筆記方法記錄數字,從而儘可能降低工作記憶負荷。
장기이래,수적번역일직곤우착영한어동전역원,대우학습구역적준역원이언경시중요난점지일。위료증실준역원번역수시출착적원인,작자종영어전업대사298명학생중선출15명피측자진행실험。통과실험발현,수적고빈솔출현시조성영한동전중번역출착적주요원인。수적독특결구불단영향기본신적번역,영향린근구자번역적준학성,이차환회영향준역원대상하문적리해。위료피면수대번역질량적영향,건의준역원재동성전역중차조교전필기방법기록수자,종이진가능강저공작기억부하。
For decades, numbers interpreting has been perplexing simultaneous interpreters who translate from English into Chinese, and for quasi-interpreters who learn interpreting it is one of the hardest aspects. To find out the reasons why quasi-interpreters make mistakes ,the author of this article has carefully chosen 15 subjects out of 298 students of English major in their fourth year for this experiment. Through the experiment it is discovered that numbers of high frequency are the main reasons that cause the mistakes during simultaneous interpreting from English into Chinese. The unique structure of numbers not only affects trans- lation of numbers per se and the accuracy of their neighboring sentences, but also affects quasi-interpreters' understanding of the context. In order to prevent numbers from affecting translation quality, it is recommended that quasi-interpreters write down numbers with the aid of note-taking strategy commonly employed in consecutive interpreting so as to reduce as much load as possible in their working memory.