太原理工大学学报:社会科学版
太原理工大學學報:社會科學版
태원리공대학학보:사회과학판
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)
2011年
3期
43~46
,共null页
主位推进 中国古诗 翻译 顺应
主位推進 中國古詩 翻譯 順應
주위추진 중국고시 번역 순응
thematic progression ; chinese classic poetry ; translation ; accormodation
以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。
以《楓橋夜泊》四箇英譯本為例,從主位推進模式探討中國古詩翻譯,認為在古詩翻譯研究和實踐中應噹關註詩詞所呈現的主位推進模式及其體現齣的語篇效果,應儘量順應原詩語篇的主位推進模式。
이《풍교야박》사개영역본위례,종주위추진모식탐토중국고시번역,인위재고시번역연구화실천중응당관주시사소정현적주위추진모식급기체현출적어편효과,응진량순응원시어편적주위추진모식。
Chinese field. This article paring progre classic poetry trans analyzes the theorie the four translated ssion patterns ' per versions of lation has always been the greatest difficulty in translation s and practices of Chinese classic poetry translation by corn the poem,Mooring by Maple Bridge at Night,from thematic spective and deems that in poetry translation, translators should value and accormodate the original thematic progression patterns to achieve better effects.