重庆邮电大学学报:社会科学版
重慶郵電大學學報:社會科學版
중경유전대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications:Social Science Edition
2011年
6期
99~103
,共null页
翻译 翻译测试 语言测试
翻譯 翻譯測試 語言測試
번역 번역측시 어언측시
translation; translation testing ; language testing
在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内容主要包括总测试规划的论证与制定、实施条件的规定、刺激物的标准化、人员的培训、有效性依据和证据的采集、结果有效使用措施的制定等。实施过程的主要内容包括标准化环境条件的满足、标准化任务的呈献以及任务完成情况的评定等,跟踪研究过程的主要任务是对测试项目执行的效应进行检测。在讨论翻译测试与教育和心理测试、语言测试以及翻译研究关系的基础上,考虑到翻译测试的内涵,提出不宜把翻译测试作为语言测试的一个分支,建议把翻译测试作为应用翻译学的一个分支。
在定義翻譯和測試的基礎上,確定瞭翻譯測試的內涵。為瞭滿足翻譯測試研究活動的操作性要求,本討論把翻譯定義為翻譯活動主體的工作錶現或工作實力或髮展性嚮,把測試定義為由準備、實施和跟蹤研究構成的過程。對于翻譯測試,準備過程的內容主要包括總測試規劃的論證與製定、實施條件的規定、刺激物的標準化、人員的培訓、有效性依據和證據的採集、結果有效使用措施的製定等。實施過程的主要內容包括標準化環境條件的滿足、標準化任務的呈獻以及任務完成情況的評定等,跟蹤研究過程的主要任務是對測試項目執行的效應進行檢測。在討論翻譯測試與教育和心理測試、語言測試以及翻譯研究關繫的基礎上,攷慮到翻譯測試的內涵,提齣不宜把翻譯測試作為語言測試的一箇分支,建議把翻譯測試作為應用翻譯學的一箇分支。
재정의번역화측시적기출상,학정료번역측시적내함。위료만족번역측시연구활동적조작성요구,본토론파번역정의위번역활동주체적공작표현혹공작실력혹발전성향,파측시정의위유준비、실시화근종연구구성적과정。대우번역측시,준비과정적내용주요포괄총측시규화적론증여제정、실시조건적규정、자격물적표준화、인원적배훈、유효성의거화증거적채집、결과유효사용조시적제정등。실시과정적주요내용포괄표준화배경조건적만족、표준화임무적정헌이급임무완성정황적평정등,근종연구과정적주요임무시대측시항목집행적효응진행검측。재토론번역측시여교육화심리측시、어언측시이급번역연구관계적기출상,고필도번역측시적내함,제출불의파번역측시작위어언측시적일개분지,건의파번역측시작위응용번역학적일개분지。
Based on the definition of translation and testing, the content of the process of translation testing was specified. In order to propose an operational definition for translation testing, this discussion has defined translation as the test taker's performance on or competence or aptitude for doing specific translation work; it has defined testing as a three-stage process of preparation, administration, and follow-up studies. For translation testing, preparation mainly covers the making of the overall plan, specification of standardization conditions, preparation of test tasks, personnel training, collection of validity evidence, and working out measures to be taken to safe- guard the valid use of test result. Administration mainly includes the realization of standard testing conditions, the presentation of test tasks, and the marking of task performance. Follow-up studies collect the impact of the testing program and provide both positive and negative feedbacks for it. The relation between translation testing and related disciplines, namely, educational/psychological testing, language testing and translation studies, and the what's of translation testing suggest that it is improper for translation testing to be a branch of language testing. Instead, it should be a subordinate of applied translatology.