中国现代文学研究丛刊
中國現代文學研究叢刊
중국현대문학연구총간
Modern Chinese Literature Studies
2011年
11期
160~165
,共null页
浦爱德 老舍 《四世同堂》 英文翻译
浦愛德 老捨 《四世同堂》 英文翻譯
포애덕 로사 《사세동당》 영문번역
今年是老舍长篇小说《四世同堂》在美国翻译出版发行60周年,怀想和研究、审视这一中国现代文学对外译介、传播的重大事件,对反思中国文学的世界化进程,对当下中国文学的世界传播,都具有重要理论和现实意义。《四世同堂》的英译,是一次原作家亲自参与,由翻译家、代理人和出版公司多方协作共同完成的奇异的跨文化传统实践,其中,浦爱德(Miss.Ida Pruitt)独特的直译方式为译作打上了奇异甚至另类的色彩。
今年是老捨長篇小說《四世同堂》在美國翻譯齣版髮行60週年,懷想和研究、審視這一中國現代文學對外譯介、傳播的重大事件,對反思中國文學的世界化進程,對噹下中國文學的世界傳播,都具有重要理論和現實意義。《四世同堂》的英譯,是一次原作傢親自參與,由翻譯傢、代理人和齣版公司多方協作共同完成的奇異的跨文化傳統實踐,其中,浦愛德(Miss.Ida Pruitt)獨特的直譯方式為譯作打上瞭奇異甚至另類的色綵。
금년시로사장편소설《사세동당》재미국번역출판발행60주년,부상화연구、심시저일중국현대문학대외역개、전파적중대사건,대반사중국문학적세계화진정,대당하중국문학적세계전파,도구유중요이론화현실의의。《사세동당》적영역,시일차원작가친자삼여,유번역가、대리인화출판공사다방협작공동완성적기이적과문화전통실천,기중,포애덕(Miss.Ida Pruitt)독특적직역방식위역작타상료기이심지령류적색채。