日本问题研究
日本問題研究
일본문제연구
Japan Problem Studies
2011年
3期
56~61
,共null页
超过原作 雅文体 重组结构 创作式 忠实
超過原作 雅文體 重組結構 創作式 忠實
초과원작 아문체 중조결구 창작식 충실
exceeding the original works; elegant style; reconstruction; creative; faithful
森鸥外译《即兴诗人》被誉为是"超过原作"的翻译。本研究通过与日本大畑末吉和中国刘季星两位译者的《即兴诗人》译本进行比较,找出了森鸥外的三大翻译策略,并通过实例,论证三大策略在森鸥外翻译中的作用及意义,指出"超过原作"翻译从表面上看是翻译策略的问题,根本上还是翻译观的问题,森鸥外对小说翻译应注重"艺术性"、"趣味性"的态度是其译作独树一帜的根本原因,他艺术性地、创造性地再现原作体现了一种在特定文化语境下的"创意翻译"。
森鷗外譯《即興詩人》被譽為是"超過原作"的翻譯。本研究通過與日本大畑末吉和中國劉季星兩位譯者的《即興詩人》譯本進行比較,找齣瞭森鷗外的三大翻譯策略,併通過實例,論證三大策略在森鷗外翻譯中的作用及意義,指齣"超過原作"翻譯從錶麵上看是翻譯策略的問題,根本上還是翻譯觀的問題,森鷗外對小說翻譯應註重"藝術性"、"趣味性"的態度是其譯作獨樹一幟的根本原因,他藝術性地、創造性地再現原作體現瞭一種在特定文化語境下的"創意翻譯"。
삼구외역《즉흥시인》피예위시"초과원작"적번역。본연구통과여일본대전말길화중국류계성량위역자적《즉흥시인》역본진행비교,조출료삼구외적삼대번역책략,병통과실례,론증삼대책략재삼구외번역중적작용급의의,지출"초과원작"번역종표면상간시번역책략적문제,근본상환시번역관적문제,삼구외대소설번역응주중"예술성"、"취미성"적태도시기역작독수일치적근본원인,타예술성지、창조성지재현원작체현료일충재특정문화어경하적"창의번역"。
The translated works Der Improvisator translated by MORIOUGAI enjoys the fame of "exceeding the original works".By comparing the two translated versions of the works,one is by OUHATASUEKICHI in Japan and the other is by Liu Jixing in China,the author found three translation skills of MORIOUGAI,whose function and significance are demonstrated by examples in his translation,and pointed out "exceeding the original works" was seemingly a problem of translation skills,but fundamentally a problem of translation view.It was MORIOUGAI's attitude of focusing on creativity and interest in fictional translation that explains his outstanding works.His recreation of the original work artistically and creatively embodies a creative translation under a defined cultural context.