红楼梦学刊
紅樓夢學刊
홍루몽학간
2011年
6期
14~26
,共null页
汉语特点《红楼梦》英译 密码迁移 意义重构
漢語特點《紅樓夢》英譯 密碼遷移 意義重構
한어특점《홍루몽》영역 밀마천이 의의중구
《红楼梦》作者充分运用了汉语的文字、音韵、训诂方面的特点融入创作之中,并且这些民族语文形式的使用还在情节发展与艺术价值方面有深刻的关联。这使得汉语读者与异域读者面临着不同的解读环境,在英译文中,这些关联所建构的密码般的意义体系以及汉语读者的互文性阅读体验,成为译介的难点。
《紅樓夢》作者充分運用瞭漢語的文字、音韻、訓詁方麵的特點融入創作之中,併且這些民族語文形式的使用還在情節髮展與藝術價值方麵有深刻的關聯。這使得漢語讀者與異域讀者麵臨著不同的解讀環境,在英譯文中,這些關聯所建構的密碼般的意義體繫以及漢語讀者的互文性閱讀體驗,成為譯介的難點。
《홍루몽》작자충분운용료한어적문자、음운、훈고방면적특점융입창작지중,병차저사민족어문형식적사용환재정절발전여예술개치방면유심각적관련。저사득한어독자여이역독자면림착불동적해독배경,재영역문중,저사관련소건구적밀마반적의의체계이급한어독자적호문성열독체험,성위역개적난점。