红楼梦学刊
紅樓夢學刊
홍루몽학간
2011年
6期
108~129
,共null页
《红楼梦》库恩德译本 《红楼梦》麦克休姊妹英译本 转译 句法
《紅樓夢》庫恩德譯本 《紅樓夢》麥剋休姊妹英譯本 轉譯 句法
《홍루몽》고은덕역본 《홍루몽》맥극휴자매영역본 전역 구법
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
本文通過《紅樓夢》庫恩德譯本與其英文轉譯本之間典型句法實例的比較分析,從麯譯和硬譯兩箇角度闡釋瞭麥剋休姊妹英譯本中齣現問題的主要根源——英譯者有欠精熟的德語水平,導緻瞭《紅樓夢》譯文從德文嚮英文轉換過程中的機械和生硬。
본문통과《홍루몽》고은덕역본여기영문전역본지간전형구법실례적비교분석,종곡역화경역량개각도천석료맥극휴자매영역본중출현문제적주요근원——영역자유흠정숙적덕어수평,도치료《홍루몽》역문종덕문향영문전환과정중적궤계화생경。