西北大学学报:哲学社会科学版
西北大學學報:哲學社會科學版
서북대학학보:철학사회과학판
Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2011年
6期
161~163
,共null页
班荣学 于亚莉 李雨田 赵荣
班榮學 于亞莉 李雨田 趙榮
반영학 우아리 리우전 조영
乡土文学 文化翻译 归化异化 直译意译
鄉土文學 文化翻譯 歸化異化 直譯意譯
향토문학 문화번역 귀화이화 직역의역
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示乡土文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。以译文语言的相似性与文化意象的相似性是否"语"与"文"并茂、"意"与"象"融合为依据,论述了乡土文学文化翻译中文学语言艺术与语言文化意象再现的方略抉择与文化传真的维度。总结归纳了"心理剖析"与"明示—推理"的内在规律,强调了归化与异化、直译与异译的原文取向以及中西翻译理论的互释互补性。
以"翻譯即譯意"為依據,以"剖析論"與"關聯論"的互釋互補為參照,對《浮躁》英譯本文學文化翻譯案例從語言文化的四箇層麵進行瞭解讀。目的在于通過有關歸化與異化翻譯策略和直譯與意譯翻譯方法的譯例劃分與分析,廓清歸化與異化策略和直譯與意譯方法的術語概唸,揭示鄉土文學文化翻譯中歸化與異化和直譯與意譯的殊途同歸。以譯文語言的相似性與文化意象的相似性是否"語"與"文"併茂、"意"與"象"融閤為依據,論述瞭鄉土文學文化翻譯中文學語言藝術與語言文化意象再現的方略抉擇與文化傳真的維度。總結歸納瞭"心理剖析"與"明示—推理"的內在規律,彊調瞭歸化與異化、直譯與異譯的原文取嚮以及中西翻譯理論的互釋互補性。
이"번역즉역의"위의거,이"부석론"여"관련론"적호석호보위삼조,대《부조》영역본문학문화번역안례종어언문화적사개층면진행료해독。목적재우통과유관귀화여이화번역책략화직역여의역번역방법적역례화분여분석,곽청귀화여이화책략화직역여의역방법적술어개념,게시향토문학문화번역중귀화여이화화직역여의역적수도동귀。이역문어언적상사성여문화의상적상사성시부"어"여"문"병무、"의"여"상"융합위의거,논술료향토문학문화번역중문학어언예술여어언문화의상재현적방략결택여문화전진적유도。총결귀납료"심리부석"여"명시—추리"적내재규률,강조료귀화여이화、직역여이역적원문취향이급중서번역이론적호석호보성。