宗教学研究
宗教學研究
종교학연구
Religious Studies
2011年
4期
261~265
,共null页
《圣经》汉译 传教士 “四人小组”译本 翻译原则 翻译模式
《聖經》漢譯 傳教士 “四人小組”譯本 翻譯原則 翻譯模式
《골경》한역 전교사 “사인소조”역본 번역원칙 번역모식
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的“四人小组”译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的“委办本”和“和合本”。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。
《聖經》漢譯是繼彿經中譯之後中外文化交流史上的又一件大事。對這一事業,近代基督新教來華傳教士貢獻較為突齣,推齣瞭種類繁多的各式《聖經》漢譯本。1838年齣版的“四人小組”譯本在翻譯原則和翻譯模式上對《聖經》漢譯事業均產生瞭重要的歷史意義,深刻影響瞭後來著名的“委辦本”和“和閤本”。但因各種歷史因素,宗教界和學術界對此譯本多語焉不詳,本文試圖通過對該譯本多方麵的探討還其應有的歷史地位。
《골경》한역시계불경중역지후중외문화교류사상적우일건대사。대저일사업,근대기독신교래화전교사공헌교위돌출,추출료충류번다적각식《골경》한역본。1838년출판적“사인소조”역본재번역원칙화번역모식상대《골경》한역사업균산생료중요적역사의의,심각영향료후래저명적“위판본”화“화합본”。단인각충역사인소,종교계화학술계대차역본다어언불상,본문시도통과대해역본다방면적탐토환기응유적역사지위。