外语研究
外語研究
외어연구
Foreign Languages Research
2011年
6期
69~75
,共null页
翻译共性 翻译汉语 语料库 杂合 “把”字句
翻譯共性 翻譯漢語 語料庫 雜閤 “把”字句
번역공성 번역한어 어료고 잡합 “파”자구
本文以“把”字句为例.基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。“把”字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的“把”字句使用频率显著较高.“把”字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。“把”字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小。附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为“把”字句。与原创语料相比.“把”字句频率提高而且结构复杂化.体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。
本文以“把”字句為例.基于漢英雙嚮平行語料庫為翻譯漢語的雜閤現象提供證據,併分析其雜閤特徵的來源。“把”字句的頻率在漢語文學翻譯語料和原創語料中存在顯著差異:翻譯漢語中的“把”字句使用頻率顯著較高.“把”字結構更長且結構更傾嚮于多層次複閤化。“把”字句在漢語譯文中的大量齣現可能與英語原文的SVO結構有關:動詞短小。附有狀語或補語成分,賓語附帶定語脩飾語,這三種英語句子大都被翻譯為“把”字句。與原創語料相比.“把”字句頻率提高而且結構複雜化.體現瞭翻譯漢語的雜閤趨勢。本研究對翻譯語言共性研究具有意義。
본문이“파”자구위례.기우한영쌍향평행어료고위번역한어적잡합현상제공증거,병분석기잡합특정적래원。“파”자구적빈솔재한어문학번역어료화원창어료중존재현저차이:번역한어중적“파”자구사용빈솔현저교고.“파”자결구경장차결구경경향우다층차복합화。“파”자구재한어역문중적대량출현가능여영어원문적SVO결구유관:동사단소。부유상어혹보어성분,빈어부대정어수식어,저삼충영어구자대도피번역위“파”자구。여원창어료상비.“파”자구빈솔제고이차결구복잡화.체현료번역한어적잡합추세。본연구대번역어언공성연구구유의의。