河南科技大学学报:社会科学版
河南科技大學學報:社會科學版
하남과기대학학보:사회과학판
Journal of Henan University of Science & Technology:Social science
2011年
5期
50~53
,共null页
翻译 《格列佛游记》 外国文学
翻譯 《格列彿遊記》 外國文學
번역 《격렬불유기》 외국문학
translation; "Gulliver's Travels"; Foreign literature
英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,对《格列佛游记》在中国的译介情况进行梳理,可发现促成译作变形背后的社会意识形态因素。
英國諷刺大師喬納森.斯威伕特創作的《格列彿遊記》是一部公認的政治諷刺小說代錶作。然而,這部小說自20世紀初被譯介到中國始,在很長一段時間內被誤認為是兒童文學經典之作。以翻譯操縱學派代錶人物安德列.勒菲弗爾的改寫理論為基礎,對《格列彿遊記》在中國的譯介情況進行梳理,可髮現促成譯作變形揹後的社會意識形態因素。
영국풍자대사교납삼.사위부특창작적《격렬불유기》시일부공인적정치풍자소설대표작。연이,저부소설자20세기초피역개도중국시,재흔장일단시간내피오인위시인동문학경전지작。이번역조종학파대표인물안덕렬.륵비불이적개사이론위기출,대《격렬불유기》재중국적역개정황진행소리,가발현촉성역작변형배후적사회의식형태인소。
"Gulliver's Travels" written by the great satirist Jonathan Swift is generally regarded as a remarkable satirical novel.However,when it was introduced to China and translated into Chinese in the early decades of 20th century,it was evolved into a novel for children,and remained a children's literature for a long time.Guided by André Lefevere's rewriting theory,the thesis intends to probe into the translation activities concerned and explain the possible reasons behind.