青岛科技大学学报:社会科学版
青島科技大學學報:社會科學版
청도과기대학학보:사회과학판
Journal of Qingdao University of Science and Technology
2012年
1期
104~109
,共null页
韦利 文化人类学视角 《诗经》翻译 误译
韋利 文化人類學視角 《詩經》翻譯 誤譯
위리 문화인류학시각 《시경》번역 오역
Waley; anthropological perspective; Shijing translation; mistranslation
在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各的译本齐名,在我国翻译界也被誉为《诗经》翻译史上的重要里程碑之一。韦利的独到之处,在于其在翻译过程中广泛采用了文化人类学视角,故诸多译文读起来颇有新意。与此同时,这一视角也使得他对部分诗篇内容过于穿凿,致使不少译文出现了失误。这种现象很有翻译学意义。
在西方,阿瑟.韋利(Arthur Waley)的譯本在《詩經》的7箇英語全譯本中,是視野較為獨特而影響較大的,在世界上幾乎與英國傳教士理雅各的譯本齊名,在我國翻譯界也被譽為《詩經》翻譯史上的重要裏程碑之一。韋利的獨到之處,在于其在翻譯過程中廣汎採用瞭文化人類學視角,故諸多譯文讀起來頗有新意。與此同時,這一視角也使得他對部分詩篇內容過于穿鑿,緻使不少譯文齣現瞭失誤。這種現象很有翻譯學意義。
재서방,아슬.위리(Arthur Waley)적역본재《시경》적7개영어전역본중,시시야교위독특이영향교대적,재세계상궤호여영국전교사리아각적역본제명,재아국번역계야피예위《시경》번역사상적중요리정비지일。위리적독도지처,재우기재번역과정중엄범채용료문화인류학시각,고제다역문독기래파유신의。여차동시,저일시각야사득타대부분시편내용과우천착,치사불소역문출현료실오。저충현상흔유번역학의의。
There have been altogether seven complete English Shijing versions in the western world,and one of them,Waley's version,is unique and influential,has shared an almost equal fame with James Legge's and Bernhard Karlgren's versions world wide,and has been appraised in China as monumental in the history of Shijing translation.Waley's uniqueness lies in its anthropological perspective applied to the understanding and translation of the poems,many of which are typical of new interpretation.The overuse of the anthropological perspective,however,also engenders some mistranslations,which is quite inspiring to translation studies.