学术探索
學術探索
학술탐색
Academic Research
2012年
5期
156~158
,共null页
公示语 文化关联理论 跨文化视域 “伪对应”翻译
公示語 文化關聯理論 跨文化視域 “偽對應”翻譯
공시어 문화관련이론 과문화시역 “위대응”번역
public signs; relevance theory; the intercuhural perspective; pseudo equivalence translation
公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是“伪对应”翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语“伪对应”翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。
公示語翻譯的目的是為瞭在譯入語中找齣同譯齣語相對的話語以傳遞譯齣語所錶達的意思,雙方間文化的差異使得翻譯過程中特彆需要警覺的是“偽對應”翻譯,即形式上似乎完全一緻而實際內涵根本不同的錯譯。本文以浙江省杭州市旅遊景點和紹興市名人故居公示語翻譯為例,從文化關聯理論和跨文化視域的角度,對公示語“偽對應”翻譯問題進行瞭探討,併提齣有效的解決措施。
공시어번역적목적시위료재역입어중조출동역출어상대적화어이전체역출어소표체적의사,쌍방간문화적차이사득번역과정중특별수요경각적시“위대응”번역,즉형식상사호완전일치이실제내함근본불동적착역。본문이절강성항주시여유경점화소흥시명인고거공시어번역위례,종문화관련이론화과문화시역적각도,대공시어“위대응”번역문제진행료탐토,병제출유효적해결조시。
The purpose of translation of public signs is to find the right equivalence in the target language to match the meaning of the original language in order to convey the same meaning. The differences between two cultures require great caution against pseudo equivalence. This paper discusses pseudo equivalence and put forward some solutions from the intercultural perspective and based on the relevance theory. The examples are taken from the translations of public signs in the scenic spots of Hangzhou and the former residence of eminent figures of Shaoxing of Zhejiang Province.