辽宁师范大学学报:社会科学版
遼寧師範大學學報:社會科學版
료녕사범대학학보:사회과학판
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
2012年
3期
387~391
,共null页
骈句 英译 语言文化差异 结构 修辞 意象
駢句 英譯 語言文化差異 結構 脩辭 意象
병구 영역 어언문화차이 결구 수사 의상
couplets English translation language and cultural differences structure rhetoric image
从春秋战国时期的诸子散文,到汉代的骈体赋,再到明清八股,都大量地使用了骈句的形式。骈句讲求对仗,重视骈对与音韵的和谐,凸显出我国古典文学的艺术魅力。在中国古典文学对外译介的过程中,骈句的英译既要保留东方古典文化的特色,又要以西方语言的形式体现出我国古典诗文中的语言韵味。因而兼顾中西方语言与文化差异的骈句英译,在整个翻译理论及其实践中有着举足轻重的地位。探讨骈句的形成、发展以及对我国古典文学的影响,结合中外学者的理论实践,从结构、修辞和意象三个方面研究骈句的英译,强调协调中西方文化差异,平衡语言转换过程中的语义流失非常必要。
從春鞦戰國時期的諸子散文,到漢代的駢體賦,再到明清八股,都大量地使用瞭駢句的形式。駢句講求對仗,重視駢對與音韻的和諧,凸顯齣我國古典文學的藝術魅力。在中國古典文學對外譯介的過程中,駢句的英譯既要保留東方古典文化的特色,又要以西方語言的形式體現齣我國古典詩文中的語言韻味。因而兼顧中西方語言與文化差異的駢句英譯,在整箇翻譯理論及其實踐中有著舉足輕重的地位。探討駢句的形成、髮展以及對我國古典文學的影響,結閤中外學者的理論實踐,從結構、脩辭和意象三箇方麵研究駢句的英譯,彊調協調中西方文化差異,平衡語言轉換過程中的語義流失非常必要。
종춘추전국시기적제자산문,도한대적병체부,재도명청팔고,도대량지사용료병구적형식。병구강구대장,중시병대여음운적화해,철현출아국고전문학적예술매력。재중국고전문학대외역개적과정중,병구적영역기요보류동방고전문화적특색,우요이서방어언적형식체현출아국고전시문중적어언운미。인이겸고중서방어언여문화차이적병구영역,재정개번역이론급기실천중유착거족경중적지위。탐토병구적형성、발전이급대아국고전문학적영향,결합중외학자적이론실천,종결구、수사화의상삼개방면연구병구적영역,강조협조중서방문화차이,평형어언전환과정중적어의류실비상필요。
A large number of couplets were adopted in Chinese classical literature,such as proses written by the philosophers in the Spring and Autumn and the Warring States periods, parallel proses of the Fu litera- ture in the Han Dynasty, and Baguwen or Eight-Part Essay in the Ming and Qing Dynasty. Couplets,with its unique style of centering on antithesis, parallelism and rhythmical harmony, further demonstrate the artistic appeal of Chinese classical literature. In the progress of foreign translation of Chinese classics, cou- plets translation has taken its place in the study of translation theories and practice due to such aspects as retaining cultural features of Chinese classics, displaying the rhythm of ancient Chinese verses. The cou- plets translation of ancient Chinese verses in view of harmonizing differences of languages and cultures be- tween East and West is of great importance in translation theory and practice by introducing how couplets was emerged and developed, and how they influenced Chinese classical literature. Meanwhile, it also takes some theories and related practice of Chinese and foreign scholars as references, and discusses couplets translation in terms of structure, rhetoric and images. It focuses on illustrating the importance of harmoni- zing cultural differences and complementing semantic losses in couplets translation.