广西师范大学学报:哲学社会科学版
廣西師範大學學報:哲學社會科學版
엄서사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Guangxi Normal University(Philosphy and Social Science Edition)
2012年
2期
151~154
,共null页
《布洛陀》 壮族文化特色词 英译
《佈洛陀》 壯族文化特色詞 英譯
《포락타》 장족문화특색사 영역
Baeuqloegdoz; cultural words of the Zhuang people ; English translation
壮族文化特色词是指壮译外中壮语特有而译语没有的文化词汇空缺。英译壮族创世史诗《布洛陀》时,传译壮族文化特色词汇涵义主要有四种译法,即音译释意、直译、意译和译者注释。
壯族文化特色詞是指壯譯外中壯語特有而譯語沒有的文化詞彙空缺。英譯壯族創世史詩《佈洛陀》時,傳譯壯族文化特色詞彙涵義主要有四種譯法,即音譯釋意、直譯、意譯和譯者註釋。
장족문화특색사시지장역외중장어특유이역어몰유적문화사회공결。영역장족창세사시《포락타》시,전역장족문화특색사회함의주요유사충역법,즉음역석의、직역、의역화역자주석。
The paper holds that the cultural words of the Zhuang people refer to those particular cultural words in the Zhuang language, which are absent in the target language in translation. It discusses the four translating methods, such as transliteration plus gloss translation, literal translation, free translation and translator's note, in translating these cultural words of Zhuang language into English, with examples from the English version of Baeuqloegdoz, the creation epic of the Zhuang people.