电影文学
電影文學
전영문학
2012年
12期
158~159
,共null页
顺应论 《功夫熊猫》 字幕翻译 中国文化
順應論 《功伕熊貓》 字幕翻譯 中國文化
순응론 《공부웅묘》 자막번역 중국문화
美国梦工厂以中国"熊猫"和"功夫"为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了2.4亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。
美國夢工廠以中國"熊貓"和"功伕"為形象打造的動畫片《功伕熊貓》上映三天就創下北美票房冠軍。《功伕熊貓》中文版在中國上映三週就創下瞭2.4億的票房,《功伕熊貓》的字幕翻譯非常成功,打開瞭中國的市場,贏得瞭中國觀衆的喜愛。本文以中英版《功伕熊貓》為基礎,對比中英文的字幕翻譯,從中國目標觀衆齣髮,做到語音上的順應、詞彙上的順應和句法上的順應,符閤中國傳統文化的需要,滿足中國觀衆的訢賞要求。
미국몽공엄이중국"웅묘"화"공부"위형상타조적동화편《공부웅묘》상영삼천취창하북미표방관군。《공부웅묘》중문판재중국상영삼주취창하료2.4억적표방,《공부웅묘》적자막번역비상성공,타개료중국적시장,영득료중국관음적희애。본문이중영판《공부웅묘》위기출,대비중영문적자막번역,종중국목표관음출발,주도어음상적순응、사회상적순응화구법상적순응,부합중국전통문화적수요,만족중국관음적흔상요구。