中国地质大学学报:社会科学版
中國地質大學學報:社會科學版
중국지질대학학보:사회과학판
Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
2012年
3期
129~133
,共null页
编码复制框架理论 现代汉语 被动语态 翻译的作用
編碼複製框架理論 現代漢語 被動語態 翻譯的作用
편마복제광가이론 현대한어 피동어태 번역적작용
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。
基于編碼複製框架理論,藉助歷時雙語平行語料庫和類比語料庫,攷察20世紀前半葉被動語態在翻譯漢語和原創漢語中的歷時髮展,研究翻譯在現代漢語髮展變化中的作用。研究髮現:(1)總體上,翻譯漢語中含"被"的被動語態呈降低趨勢;而原創漢語中,卻先升高,後降低。(2)在翻譯過程中,譯者儘量減少歐化成分,使譯文更加符閤漢語習慣;而作傢在創作過程中,很大程度上複製瞭譯文的處理方式,造成瞭漢語的歐化。(3)翻譯在一定程度上促進瞭現代漢語的髮展變化。
기우편마복제광가이론,차조력시쌍어평행어료고화류비어료고,고찰20세기전반협피동어태재번역한어화원창한어중적력시발전,연구번역재현대한어발전변화중적작용。연구발현:(1)총체상,번역한어중함"피"적피동어태정강저추세;이원창한어중,각선승고,후강저。(2)재번역과정중,역자진량감소구화성분,사역문경가부합한어습관;이작가재창작과정중,흔대정도상복제료역문적처리방식,조성료한어적구화。(3)번역재일정정도상촉진료현대한어적발전변화。