安徽师范大学学报:人文社会科学版
安徽師範大學學報:人文社會科學版
안휘사범대학학보:인문사회과학판
Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences)
2012年
3期
385~390
,共null页
五失本 三不易 翻译思想
五失本 三不易 翻譯思想
오실본 삼불역 번역사상
five losses of source texts; three difficulties in translation; translation thought;
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。
公元383年,釋道安提齣瞭著名的"五失本、三不易"翻譯思想,"五失本"談到翻譯的語序問題、文質問題和詳簡問題。對于"一失本"的語序問題,道安主張失本而採用倒裝語序;對于"二失本"的文質問題,道安主張根據讀者層次和不同文體選擇質派或文派翻譯,提倡髮揮質、文兩派的優勢,更好地進行彿典漢譯;對于"三失本、四失本、五失本"的詳簡問題,道安認為就一般彿典而言,反複叮嚀、啰唆瑣碎的頌文、義辭和反騰都應刪去,但戒律翻譯應該保留;"三不易"談到彿典漢譯麵臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,這三大因素導緻瞭彿典漢譯不容易。
공원383년,석도안제출료저명적"오실본、삼불역"번역사상,"오실본"담도번역적어서문제、문질문제화상간문제。대우"일실본"적어서문제,도안주장실본이채용도장어서;대우"이실본"적문질문제,도안주장근거독자층차화불동문체선택질파혹문파번역,제창발휘질、문량파적우세,경호지진행불전한역;대우"삼실본、사실본、오실본"적상간문제,도안인위취일반불전이언,반복정녕、라사쇄쇄적송문、의사화반등도응산거,단계률번역응해보류;"삼불역"담도불전한역면림적시대인소、독자인소화역자인소,저삼대인소도치료불전한역불용역。
In 383,Shi Daoan put forward the famous translation thought of "Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation"."Five Losses of Source Texts" discusses the problems of word order,work or essence,detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts,Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts,Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers’ level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better.As for the simplication or detail of the Third,Fourth and Fifth Loss of Source Texts,Daoan thinks the trivial,repeated eulogy,ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline."Three Difficulties in Translation" discusses the factors of times,readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures.