东南亚研究
東南亞研究
동남아연구
Southeast Asian Studies
2012年
3期
85~90
,共null页
华裔美国文学 文化翻译 离散视角 杂合性
華裔美國文學 文化翻譯 離散視角 雜閤性
화예미국문학 문화번역 리산시각 잡합성
Chinese American Literature; Cultural Translation; Diasporic Perspective; Hybridity
华裔美国文学的研究热点通常集中在华裔美国人的文化身份以及与之相关的文化冲突方面,但对华裔作品本身的文化翻译属性论述不多。本文以三位华裔美国文学领军人物的代表作为例,通过将后殖民语境下的翻译理论与文化理论中的离散视角相结合,深入探讨华裔美国作家进行离散书写时展现的“杂合性”特质。
華裔美國文學的研究熱點通常集中在華裔美國人的文化身份以及與之相關的文化遲突方麵,但對華裔作品本身的文化翻譯屬性論述不多。本文以三位華裔美國文學領軍人物的代錶作為例,通過將後殖民語境下的翻譯理論與文化理論中的離散視角相結閤,深入探討華裔美國作傢進行離散書寫時展現的“雜閤性”特質。
화예미국문학적연구열점통상집중재화예미국인적문화신빈이급여지상관적문화충돌방면,단대화예작품본신적문화번역속성논술불다。본문이삼위화예미국문학령군인물적대표작위례,통과장후식민어경하적번역이론여문화이론중적리산시각상결합,심입탐토화예미국작가진행리산서사시전현적“잡합성”특질。
The study of Chinese American literature usually focuses on this ethnic group's ethnical identity and sexual identity, as well as cultural conflicts related to the identity issues, but rarely relates cultural translation to the nature of their artistic creation. Based on the analysis of the masterpieces of three leading figures in Chinese American literature, this thesis will explore the special quality of Chinese American writers' diasporic writing - "hybridity" by means of the combination of postcolonial translation theory and the diasporic perspective in cultural study.