山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2012年
3期
110~112
,共null页
缤纷 落英 早春 逸仙
繽紛 落英 早春 逸仙
빈분 락영 조춘 일선
bright-colored and vigorous; newly budded blossoms; early spring; reclusive and poetically immortal
文化交流离不开翻译。在中西文化的交流过程中,《桃花源记》得到了越来越多中外学者的译介。虽然对文本的解读存在主体间性,但是各种英译文本对"落英缤纷"大同小异的意境审美,与世外桃源春意盎然的语境不符。本文试图从文本的角度出发,结合语境对其进行梳理,以求得对"落英缤纷"的整体把握。
文化交流離不開翻譯。在中西文化的交流過程中,《桃花源記》得到瞭越來越多中外學者的譯介。雖然對文本的解讀存在主體間性,但是各種英譯文本對"落英繽紛"大同小異的意境審美,與世外桃源春意盎然的語境不符。本文試圖從文本的角度齣髮,結閤語境對其進行梳理,以求得對"落英繽紛"的整體把握。
문화교류리불개번역。재중서문화적교류과정중,《도화원기》득도료월래월다중외학자적역개。수연대문본적해독존재주체간성,단시각충영역문본대"락영빈분"대동소이적의경심미,여세외도원춘의앙연적어경불부。본문시도종문본적각도출발,결합어경대기진행소리,이구득대"락영빈분"적정체파악。
There are hardly any cultural exchanges without translation. During the Sino-western cultural exchanges, The Story of the Peach Blossom Spring is being translated and introduced home and abroad by more and more scholars. While different people have different interpretations on the same text, many English aesthetic conceptions on "落英缤纷" are much the same, which is contrary to the lively spring context of the original. This article is trying to analyze the different versions and the orginal in the light of the very text and its contextual aesthetics so as to attain an overall understanding of "落英缤纷".