东北师大学报:哲学社会科学版
東北師大學報:哲學社會科學版
동북사대학보:철학사회과학판
Journal of Northeast Normal University(Social Science)
2012年
4期
152~155
,共null页
典籍翻译 视界融合 异质成分 文化传播
典籍翻譯 視界融閤 異質成分 文化傳播
전적번역 시계융합 이질성분 문화전파
Translation of Classics, Horizon Fusion; Foreign Components; Cultural Transmission
典籍翻译是一种源文本与目标读者之间不断延续的视界融合过程。翻译中需要根据读者的"偏见"采取对应的翻译策略,使文本与读者形成有效地视界融合和组合再造;同时应通过不同时期的不同译本,向目标读者不断地输出异质性成分,达到文化传播目的。
典籍翻譯是一種源文本與目標讀者之間不斷延續的視界融閤過程。翻譯中需要根據讀者的"偏見"採取對應的翻譯策略,使文本與讀者形成有效地視界融閤和組閤再造;同時應通過不同時期的不同譯本,嚮目標讀者不斷地輸齣異質性成分,達到文化傳播目的。
전적번역시일충원문본여목표독자지간불단연속적시계융합과정。번역중수요근거독자적"편견"채취대응적번역책략,사문본여독자형성유효지시계융합화조합재조;동시응통과불동시기적불동역본,향목표독자불단지수출이질성성분,체도문화전파목적。
Translation of classics is a continuous horizon fusion between ST and target readership. In the translation it is imperative to use an appropriate strategy to develop horizon fusion and reconstruction between the text and the reader. Through texts re-translated in various times, the components contained in the classic works which are foreign to the target readers may be introduced to the target culture. In this way cultural transmission may be attained.