红楼梦学刊
紅樓夢學刊
홍루몽학간
2012年
4期
199~220
,共null页
《红楼梦》 霍译本 西方传播 汉学家 普通读者 仿作
《紅樓夢》 霍譯本 西方傳播 漢學傢 普通讀者 倣作
《홍루몽》 곽역본 서방전파 한학가 보통독자 방작
英国跨世纪汉学家兼翻译家大卫.霍克思的《红楼梦》英语全译完成于其汉学研究与翻译工作的成熟期,译本《石头记》被公认为其汉学翻译的代表作。此译本在西方的传播与接受效果究竟如何?本文基于大量的一手文献,试从西方专业汉学家、西方普通读者及《石头记》的西方仿作三方面对此问题做出回答。据考,霍克思的《石头记》得到了西方汉学同行较为一致的肯定;在西方普通读者中也引起了不小的反响,虽然无法赢得所有普通读者的青睐,但西方普通知识分子和文学爱好者给予了它由衷的赞誉;而异域的仿作更是其成功传播与接受的明证,尤其是译者自身的仿作实践,超越了单纯的文学译介,具有更广泛、更深层的文化传播意义。
英國跨世紀漢學傢兼翻譯傢大衛.霍剋思的《紅樓夢》英語全譯完成于其漢學研究與翻譯工作的成熟期,譯本《石頭記》被公認為其漢學翻譯的代錶作。此譯本在西方的傳播與接受效果究竟如何?本文基于大量的一手文獻,試從西方專業漢學傢、西方普通讀者及《石頭記》的西方倣作三方麵對此問題做齣迴答。據攷,霍剋思的《石頭記》得到瞭西方漢學同行較為一緻的肯定;在西方普通讀者中也引起瞭不小的反響,雖然無法贏得所有普通讀者的青睞,但西方普通知識分子和文學愛好者給予瞭它由衷的讚譽;而異域的倣作更是其成功傳播與接受的明證,尤其是譯者自身的倣作實踐,超越瞭單純的文學譯介,具有更廣汎、更深層的文化傳播意義。
영국과세기한학가겸번역가대위.곽극사적《홍루몽》영어전역완성우기한학연구여번역공작적성숙기,역본《석두기》피공인위기한학번역적대표작。차역본재서방적전파여접수효과구경여하?본문기우대량적일수문헌,시종서방전업한학가、서방보통독자급《석두기》적서방방작삼방면대차문제주출회답。거고,곽극사적《석두기》득도료서방한학동행교위일치적긍정;재서방보통독자중야인기료불소적반향,수연무법영득소유보통독자적청래,단서방보통지식분자화문학애호자급여료타유충적찬예;이이역적방작경시기성공전파여접수적명증,우기시역자자신적방작실천,초월료단순적문학역개,구유경엄범、경심층적문화전파의의。