重庆大学学报:社会科学版
重慶大學學報:社會科學版
중경대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition)
2012年
5期
148~152
,共null页
纯语言翻译观 传统观点 颠覆 文学翻译
純語言翻譯觀 傳統觀點 顛覆 文學翻譯
순어언번역관 전통관점 전복 문학번역
pure language translation theory; traditional views; subversion; literary translation
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作。
沃爾特·本雅明提齣的純語言翻譯觀在形式與意義、原文與譯文的關繫、可譯性等一些基本翻譯問題上顛覆瞭傳統觀唸:駁斥瞭"譯意"的觀點;消解瞭原作與譯作的二元對立關繫;懸置瞭"可譯"與"不可譯"二分。反傳統的純語言翻譯觀帶給文學翻譯這樣的啟示:文學翻譯應重視形式的傳譯,襬脫意義的束縳,跳齣語言的框囿,實現譯作對原作的超越,把握可譯性意味著彊調語言的差異性,追求語言的互補性。譯例的分析揭示瞭純語言翻譯觀對文學翻譯的指導意義。實踐錶明:文學翻譯中釋放、轉換純語言、顯示語言間的親緣性、追求語言間的互補性是可能的。譯者的天職正是完成語言間共生互補的偉大工作。
옥이특·본아명제출적순어언번역관재형식여의의、원문여역문적관계、가역성등일사기본번역문제상전복료전통관념:박척료"역의"적관점;소해료원작여역작적이원대립관계;현치료"가역"여"불가역"이분。반전통적순어언번역관대급문학번역저양적계시:문학번역응중시형식적전역,파탈의의적속박,도출어언적광유,실현역작대원작적초월,파악가역성의미착강조어언적차이성,추구어언적호보성。역례적분석게시료순어언번역관대문학번역적지도의의。실천표명:문학번역중석방、전환순어언、현시어언간적친연성、추구어언간적호보성시가능적。역자적천직정시완성어언간공생호보적위대공작。
Pure language translation theory subverts traditional views on some basic translation issues,such as form and meaning,the relationship between source text and translated text,translatability etc.This paper summarized the subversion of traditional views by pure language translation theory in three aspects: it retorts the emphasis on translating meaning,it eliminates the antithesis between source text and translated text,and it suspends the dichotomy between translatability and untranslatability.Under the guidance of this theory,the analysis of literary translation examples was conducted.The study revealed it was possible to show the kinship and complementarity between languages so as to release and convert pure language in literary translation.