中国社会科学院研究生院学报
中國社會科學院研究生院學報
중국사회과학원연구생원학보
Academic Journal Graduate School Chinese Academy of Social Sciences
2012年
4期
84~84
,共null页
中华老字号 品牌翻译 汉语拼音 音译法 天津师范大学 英文译名 外国语学院 2007年
中華老字號 品牌翻譯 漢語拼音 音譯法 天津師範大學 英文譯名 外國語學院 2007年
중화로자호 품패번역 한어병음 음역법 천진사범대학 영문역명 외국어학원 2007년
天津师范大学外国语学院讲师、硕士胡晓姣认为:2007年天津中华老字号“狗不理”包子推出了英文品牌名GOBELIEVE,这个英文译名引发了业界关于老字号品牌翻译的热烈讨论——老字号翻译当用汉语拼音还是纯英文译名?中华老字号究竟有没有必要像“狗不理”一样为中文名字取一个洋名呢?天津社科院王来华教授认为,
天津師範大學外國語學院講師、碩士鬍曉姣認為:2007年天津中華老字號“狗不理”包子推齣瞭英文品牌名GOBELIEVE,這箇英文譯名引髮瞭業界關于老字號品牌翻譯的熱烈討論——老字號翻譯噹用漢語拼音還是純英文譯名?中華老字號究竟有沒有必要像“狗不理”一樣為中文名字取一箇洋名呢?天津社科院王來華教授認為,
천진사범대학외국어학원강사、석사호효교인위:2007년천진중화로자호“구불리”포자추출료영문품패명GOBELIEVE,저개영문역명인발료업계관우로자호품패번역적열렬토론——로자호번역당용한어병음환시순영문역명?중화로자호구경유몰유필요상“구불리”일양위중문명자취일개양명니?천진사과원왕래화교수인위,