山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2012年
4期
92~96
,共null页
“裸” 隐喻 象似性 英译策略
“裸” 隱喻 象似性 英譯策略
“라” 은유 상사성 영역책략
"naked " ; metaphor; iconicity; English translation strategies
本文论述了“裸婚”等“裸”族词英译的内涵与外延误读的原因,分析了“裸”与“naked”之间的隐喻象似性关系。根据语义象似性理论,在翻译过程中,不仅要表达出隐喻的字面意义,而且要尽可能地展现出隐喻的认知功能。文章最后提出了在处理隐喻翻译中的策略和相应的翻译原则。
本文論述瞭“裸婚”等“裸”族詞英譯的內涵與外延誤讀的原因,分析瞭“裸”與“naked”之間的隱喻象似性關繫。根據語義象似性理論,在翻譯過程中,不僅要錶達齣隱喻的字麵意義,而且要儘可能地展現齣隱喻的認知功能。文章最後提齣瞭在處理隱喻翻譯中的策略和相應的翻譯原則。
본문논술료“라혼”등“라”족사영역적내함여외연오독적원인,분석료“라”여“naked”지간적은유상사성관계。근거어의상사성이론,재번역과정중,불부요표체출은유적자면의의,이차요진가능지전현출은유적인지공능。문장최후제출료재처리은유번역중적책략화상응적번역원칙。
This paper discusses the translation of the word "naked" in phrases such as "" naked mamage" to show the misunder-standing of its culture connotation and extension, and analyzes the metaphorical ieonicity of the word between Chinese and English as well. According to the theory of semantic iconicity, the translator should not only express the characteristics of the external form of met-aphors, but also highlight the cognitive function of metaphor as much as possible in translation. This paper concludes with methods and principles in dealing with the metaphorical iconicity in the translation.