电影文学
電影文學
전영문학
2012年
18期
149~150
,共null页
电影字幕翻译 归化 异化 文化词语
電影字幕翻譯 歸化 異化 文化詞語
전영자막번역 귀화 이화 문화사어
众所周知,语言是文化的重要组成部分,无论是哪一种形式的语言,势必打上文化的烙印。电影语言也不例外。电影语言中包含了许多含有特定文化信息的文化词语。作为传递语言和文化信息的桥梁,电影字幕翻译应该采用适合文化词语翻译的策略。本文以英文电影《国王的演讲》为例,对其经典片段的字幕翻译进行了个案分析,试图探究归化和异化翻译策略在电影字幕文化词语翻译中的适用性和重要性。
衆所週知,語言是文化的重要組成部分,無論是哪一種形式的語言,勢必打上文化的烙印。電影語言也不例外。電影語言中包含瞭許多含有特定文化信息的文化詞語。作為傳遞語言和文化信息的橋樑,電影字幕翻譯應該採用適閤文化詞語翻譯的策略。本文以英文電影《國王的縯講》為例,對其經典片段的字幕翻譯進行瞭箇案分析,試圖探究歸化和異化翻譯策略在電影字幕文化詞語翻譯中的適用性和重要性。
음소주지,어언시문화적중요조성부분,무론시나일충형식적어언,세필타상문화적락인。전영어언야불예외。전영어언중포함료허다함유특정문화신식적문화사어。작위전체어언화문화신식적교량,전영자막번역응해채용괄합문화사어번역적책략。본문이영문전영《국왕적연강》위례,대기경전편단적자막번역진행료개안분석,시도탐구귀화화이화번역책략재전영자막문화사어번역중적괄용성화중요성。