外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2012年
5期
94~99
,共null页
翻译认知文体学 表情性 认知增量 识解
翻譯認知文體學 錶情性 認知增量 識解
번역인지문체학 표정성 인지증량 식해
cognitive stylistics of translation; expressivity ; cognitive change; construal
该文是在Tan(2009)所提供的翻译认知文体分析框架基础上,对翻译认知文体学的更进一步的探讨。该文结合传统文体分析中的表情性(expressivity)和表情力概念,基于描写性的文本对比分析,阐明了不同类型的识解运作对于提升表情力、实现有效的认知增量的影响,同时也说明了翻译的认知增量原则与最佳关联原则和解释相似原则之间的相互作用关系。
該文是在Tan(2009)所提供的翻譯認知文體分析框架基礎上,對翻譯認知文體學的更進一步的探討。該文結閤傳統文體分析中的錶情性(expressivity)和錶情力概唸,基于描寫性的文本對比分析,闡明瞭不同類型的識解運作對于提升錶情力、實現有效的認知增量的影響,同時也說明瞭翻譯的認知增量原則與最佳關聯原則和解釋相似原則之間的相互作用關繫。
해문시재Tan(2009)소제공적번역인지문체분석광가기출상,대번역인지문체학적경진일보적탐토。해문결합전통문체분석중적표정성(expressivity)화표정력개념,기우묘사성적문본대비분석,천명료불동류형적식해운작대우제승표정력、실현유효적인지증량적영향,동시야설명료번역적인지증량원칙여최가관련원칙화해석상사원칙지간적상호작용관계。
The paper further explores the cognitive stylistic framework of translation proposed by Tan ( 2009 ). By relating cognitive change to exprcssivity in traditional stylistics, and based on descriptive comparative text analysis, it illustrates how various construal operations can lead to increased expressivity of translation texts, and hence cognitive change in translation. It also illustrates how Cognitive Change Principle is related to Optimal Relevance Principle and Interpretive Resemblance Principle.