宗教学研究
宗教學研究
종교학연구
Religious Studies
2012年
3期
191~196
,共null页
景教 《序听迷诗所经》 移鼠 二鼠 耶稣
景教 《序聽迷詩所經》 移鼠 二鼠 耶穌
경교 《서은미시소경》 이서 이서 야소
唐代景教《序听迷诗所经》中把基督教中的“耶稣”翻译为“移鼠”,这是目前所见对于“耶稣”的最早汉译。“移鼠”从语音上来看,来自于叙利亚语的“yig6”,这一点已经获得普遍认同。但是选择汉语中的“鼠”来对译“耶稣”,一直是学者诟病和百思不得其解的一个疑难问题。前人尝试从不同角度作出解释,但是均难以让人信服。通过考察,我们认为“移鼠”是一个音译兼意译的合璧词,意义来自于佛教术语“二鼠”(日月/昼夜),“移鼠”直译就是“移动日月/昼夜”,暗指“耶稣”是“创造世界”的造物主,这一点正好契合后来《景教碑》中对于“三一妙身、无元真主阿罗诃”的描述:“暗空易而天地开,日月运而昼夜作,匠成万物,然立初人。”
唐代景教《序聽迷詩所經》中把基督教中的“耶穌”翻譯為“移鼠”,這是目前所見對于“耶穌”的最早漢譯。“移鼠”從語音上來看,來自于敘利亞語的“yig6”,這一點已經穫得普遍認同。但是選擇漢語中的“鼠”來對譯“耶穌”,一直是學者詬病和百思不得其解的一箇疑難問題。前人嘗試從不同角度作齣解釋,但是均難以讓人信服。通過攷察,我們認為“移鼠”是一箇音譯兼意譯的閤璧詞,意義來自于彿教術語“二鼠”(日月/晝夜),“移鼠”直譯就是“移動日月/晝夜”,暗指“耶穌”是“創造世界”的造物主,這一點正好契閤後來《景教碑》中對于“三一妙身、無元真主阿囉訶”的描述:“暗空易而天地開,日月運而晝夜作,匠成萬物,然立初人。”
당대경교《서은미시소경》중파기독교중적“야소”번역위“이서”,저시목전소견대우“야소”적최조한역。“이서”종어음상래간,래자우서리아어적“yig6”,저일점이경획득보편인동。단시선택한어중적“서”래대역“야소”,일직시학자후병화백사불득기해적일개의난문제。전인상시종불동각도작출해석,단시균난이양인신복。통과고찰,아문인위“이서”시일개음역겸의역적합벽사,의의래자우불교술어“이서”(일월/주야),“이서”직역취시“이동일월/주야”,암지“야소”시“창조세계”적조물주,저일점정호계합후래《경교비》중대우“삼일묘신、무원진주아라가”적묘술:“암공역이천지개,일월운이주야작,장성만물,연립초인。”