内蒙古民族大学学报:社会科学版
內矇古民族大學學報:社會科學版
내몽고민족대학학보:사회과학판
Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities(Social Sciences)
2012年
3期
89~91
,共null页
蒙古语 文化特色词语 翻译策略
矇古語 文化特色詞語 翻譯策略
몽고어 문화특색사어 번역책략
Mongolian language; Culture-specific words; Translation strategy summary
蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使跨文化交际得以顺利实现。
矇古語和英語存在著許多文化差異,導緻矇英語言中有些詞語的對等失敗,形成一些文化空缺詞彙。本文分析瞭矇古語文化特色詞彙的特點,探討瞭對這些詞語的不同的翻譯方法,提齣瞭應儘量採用音譯、直譯和音譯直譯結閤的異化翻譯策略,以便使跨文化交際得以順利實現。
몽고어화영어존재착허다문화차이,도치몽영어언중유사사어적대등실패,형성일사문화공결사회。본문분석료몽고어문화특색사회적특점,탐토료대저사사어적불동적번역방법,제출료응진량채용음역、직역화음역직역결합적이화번역책략,이편사과문화교제득이순리실현。
The cultural difference between Mongolian language and English language leads to the equivalence failure between some Mongolian words and English words and forms some culture- gapped words. The paper aims to analyze the features of Mongolian culture specific words, to explore some appropriate translation methods of these culture specific woods, and suggests some foreignizing translation strategies such as transliteration, liter- al translation, and combination of transliteration and literal translation to make the intercultural communication available.