暨南学报:哲学社会科学版
暨南學報:哲學社會科學版
기남학보:철학사회과학판
Journal of Jinan University
2012年
8期
115~122
,共null页
佛典汉译 文质之争 意译、直译之争 对比研究
彿典漢譯 文質之爭 意譯、直譯之爭 對比研究
불전한역 문질지쟁 의역、직역지쟁 대비연구
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论。这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争。
彿典漢譯的文質之爭是我國翻譯思想的第一次爭論,歷時長久,影響深遠。由于年代久遠,文質之爭常被一些學者比附為西方的意譯、直譯之爭。事實果真如此嗎?對比研究顯示:彿典漢譯的文質之爭與西方意譯、直譯之爭的齣處不同,內涵不同,爭論過程也不同,彿典漢譯的文質之爭淵源于我國傳統文化,內涵是譯文語言的文麗或質樸,需要解決譯文是否需要文飾的問題,屬于語言風格的爭論;而意譯、直譯之爭淵源于西方傳統文化,內涵是按意翻譯還是按詞翻譯的問題,討論如何傳達原文的問題,屬于翻譯方法的爭論。這些不同說明文質問題不等于意譯、直譯問題,二者雖有關聯,但側重點截然不同,我們不能簡單地把彿典漢譯的文質之爭比附于西方的意譯和直譯之爭。
불전한역적문질지쟁시아국번역사상적제일차쟁론,력시장구,영향심원。유우년대구원,문질지쟁상피일사학자비부위서방적의역、직역지쟁。사실과진여차마?대비연구현시:불전한역적문질지쟁여서방의역、직역지쟁적출처불동,내함불동,쟁론과정야불동,불전한역적문질지쟁연원우아국전통문화,내함시역문어언적문려혹질박,수요해결역문시부수요문식적문제,속우어언풍격적쟁론;이의역、직역지쟁연원우서방전통문화,내함시안의번역환시안사번역적문제,토론여하전체원문적문제,속우번역방법적쟁론。저사불동설명문질문제불등우의역、직역문제,이자수유관련,단측중점절연불동,아문불능간단지파불전한역적문질지쟁비부우서방적의역화직역지쟁。