东南学术
東南學術
동남학술
Southeast Academic Research
2012年
6期
342~348
,共null页
英文版《中国文学》 译介 传播 中国文化
英文版《中國文學》 譯介 傳播 中國文化
영문판《중국문학》 역개 전파 중국문화
新中国成立后,政府重视对外传播中国文化,特别是以英文版《中国文学》为媒介,致力于对外介绍中国文学作品。由于《诗经》在我国文学史上的重要性,文章以《中国文学》译介的诗经作为研究对象,通过对比分析认为,译者杨宪益译介的《诗经》诗作所采取的翻译策略,旨在传播中华文化,向异文化读者诠释中国文化思想和价值观念,展现真实的中国传统文化形象,具有文化价值和史料价值。
新中國成立後,政府重視對外傳播中國文化,特彆是以英文版《中國文學》為媒介,緻力于對外介紹中國文學作品。由于《詩經》在我國文學史上的重要性,文章以《中國文學》譯介的詩經作為研究對象,通過對比分析認為,譯者楊憲益譯介的《詩經》詩作所採取的翻譯策略,旨在傳播中華文化,嚮異文化讀者詮釋中國文化思想和價值觀唸,展現真實的中國傳統文化形象,具有文化價值和史料價值。
신중국성립후,정부중시대외전파중국문화,특별시이영문판《중국문학》위매개,치력우대외개소중국문학작품。유우《시경》재아국문학사상적중요성,문장이《중국문학》역개적시경작위연구대상,통과대비분석인위,역자양헌익역개적《시경》시작소채취적번역책략,지재전파중화문화,향이문화독자전석중국문화사상화개치관념,전현진실적중국전통문화형상,구유문화개치화사료개치。