企业经济
企業經濟
기업경제
Enterprise Economy
2012年
11期
71~74
,共null页
国际商务合同 语域论 语域变量 翻译
國際商務閤同 語域論 語域變量 翻譯
국제상무합동 어역론 어역변량 번역
international business contract; register theory; register variable; translation
20世纪末期,语域论被逐渐应用于翻译研究当中,其理论核心是通过对特定语篇的三个语域变量即语场、语式和语旨的分析,来确定该语篇的文体特征,从而采用相对应的翻译策略。国际商务合同是一个有目的、有步骤的纲要式语篇体裁,其语域特征决定其属于庄严正式文体。因此,国际商务合同的翻译必须遵循准确严谨、规范通顺的原则。
20世紀末期,語域論被逐漸應用于翻譯研究噹中,其理論覈心是通過對特定語篇的三箇語域變量即語場、語式和語旨的分析,來確定該語篇的文體特徵,從而採用相對應的翻譯策略。國際商務閤同是一箇有目的、有步驟的綱要式語篇體裁,其語域特徵決定其屬于莊嚴正式文體。因此,國際商務閤同的翻譯必鬚遵循準確嚴謹、規範通順的原則。
20세기말기,어역론피축점응용우번역연구당중,기이론핵심시통과대특정어편적삼개어역변량즉어장、어식화어지적분석,래학정해어편적문체특정,종이채용상대응적번역책략。국제상무합동시일개유목적、유보취적강요식어편체재,기어역특정결정기속우장엄정식문체。인차,국제상무합동적번역필수준순준학엄근、규범통순적원칙。
At the end of 20th century, the register theory was gradually applied into the translation studies, which focuses on determining stylistic features by register variables, i.c., field, mode and tenor, and adopting relative translation tactics. The international business contract is an outline discourse genre with certain purposes and steps, whose register features imply that it belongs to a solemn and formal genre. Therefore, the contractual translation should follow the principle of faithfulness, accuracy, ex- pressiveness and smoothness.