河北民族师范学院学报
河北民族師範學院學報
하북민족사범학원학보
Journal of Hebei Normal University for Natinalities
2012年
4期
24~26
,共null页
个人主义话语 游走 透明化 文化碰撞 跨语际实践
箇人主義話語 遊走 透明化 文化踫撞 跨語際實踐
개인주의화어 유주 투명화 문화팽당 과어제실천
传统的翻译研究注重意义的如何传达,而使意义传达过程中翻译载体的存在与作用“透明化”。刘禾通过对个人主义话语在中国“游走”及其内容变化的考察,证明翻译绝非透明、中立的载体,它还参与了历史与政治的建构。因此,翻译是建立在语言和文化的碰撞交流之上,在一系列的跨语际实践中实现暂时的“可译”。
傳統的翻譯研究註重意義的如何傳達,而使意義傳達過程中翻譯載體的存在與作用“透明化”。劉禾通過對箇人主義話語在中國“遊走”及其內容變化的攷察,證明翻譯絕非透明、中立的載體,它還參與瞭歷史與政治的建構。因此,翻譯是建立在語言和文化的踫撞交流之上,在一繫列的跨語際實踐中實現暫時的“可譯”。
전통적번역연구주중의의적여하전체,이사의의전체과정중번역재체적존재여작용“투명화”。류화통과대개인주의화어재중국“유주”급기내용변화적고찰,증명번역절비투명、중립적재체,타환삼여료역사여정치적건구。인차,번역시건립재어언화문화적팽당교류지상,재일계렬적과어제실천중실현잠시적“가역”。