东北师大学报:哲学社会科学版
東北師大學報:哲學社會科學版
동북사대학보:철학사회과학판
Journal of Northeast Normal University(Social Science)
2012年
6期
132~135
,共null页
理路 语言与文化悖论 和谐统一 诗学功能
理路 語言與文化悖論 和諧統一 詩學功能
리로 어언여문화패론 화해통일 시학공능
Approach; Paradoxes of Language and of Culture; Harmonious Unity; Poetic Function
传统经验论的缺陷在于认定翻译的对象只是信息而无力回答"怎样译"的理论问题。而这个问题的解答是先验的,涉及两个先决条件:语言与文化的悖论、文学文本的信息与言语形式的不可分离性。文学翻译中译入语文本只能近似地还原源语文本的信息与言语形式的和谐统一;由于文学语言具有表达符号意义和完成诗学功能的双重作用,译者的诗学意识方为译艺之魂。
傳統經驗論的缺陷在于認定翻譯的對象隻是信息而無力迴答"怎樣譯"的理論問題。而這箇問題的解答是先驗的,涉及兩箇先決條件:語言與文化的悖論、文學文本的信息與言語形式的不可分離性。文學翻譯中譯入語文本隻能近似地還原源語文本的信息與言語形式的和諧統一;由于文學語言具有錶達符號意義和完成詩學功能的雙重作用,譯者的詩學意識方為譯藝之魂。
전통경험론적결함재우인정번역적대상지시신식이무력회답"즘양역"적이론문제。이저개문제적해답시선험적,섭급량개선결조건:어언여문화적패론、문학문본적신식여언어형식적불가분리성。문학번역중역입어문본지능근사지환원원어문본적신식여언어형식적화해통일;유우문학어언구유표체부호의의화완성시학공능적쌍중작용,역자적시학의식방위역예지혼。
The traditional empirical approach to theorizing translation is defective in that it maintains that the object of translating is simply the message;therefore,it fails to answer the theoretical question of how to translate a text.In fact the answer is transcendental,involving two priori conditions:paradoxes of language and of culture;the inseparability of the message and its speech forms.In literary translating,the translator can only closely restore the harmonious unity of the message and its speech forms in the target text;owing to the two-fold effect of literary language in terms of semiotic meanings and poetic functions,the translator's poetic consciousness is the soul of translating.