南京师大学报:社会科学版
南京師大學報:社會科學版
남경사대학보:사회과학판
Journal of Nanjing Normal University (Social Science Edition)
2012年
6期
116~120
,共null页
话语视角 有我之境 无我之境 诗学传统 叙事人称
話語視角 有我之境 無我之境 詩學傳統 敘事人稱
화어시각 유아지경 무아지경 시학전통 서사인칭
discourse angle ; vista without narrator; vista with narrator; poetic tradition; narrative person
在中国古诗中,诗人言志通常不用第一人称叙述。比较《归园田居》原作与英、法译作的话语视角,从原作叙述方式观己有我、观物无我、我众不分和感物我思等方面可以看到,原作表意的话语方式与英、法诗歌表意的话语方式存在明显差异。译作大量使用第一人称,有违原作的诗意表达意图。不过,法译者为中国学者,对原作的造境方式似有所悟解,有的诗行按原作无第一人称叙事方式传译,这对于译释无我之境的诗语句段有借鉴意义。有我之境和无我之境的表达方式差异,可以看做是中西诗歌不同的造境方式。
在中國古詩中,詩人言誌通常不用第一人稱敘述。比較《歸園田居》原作與英、法譯作的話語視角,從原作敘述方式觀己有我、觀物無我、我衆不分和感物我思等方麵可以看到,原作錶意的話語方式與英、法詩歌錶意的話語方式存在明顯差異。譯作大量使用第一人稱,有違原作的詩意錶達意圖。不過,法譯者為中國學者,對原作的造境方式似有所悟解,有的詩行按原作無第一人稱敘事方式傳譯,這對于譯釋無我之境的詩語句段有藉鑒意義。有我之境和無我之境的錶達方式差異,可以看做是中西詩歌不同的造境方式。
재중국고시중,시인언지통상불용제일인칭서술。비교《귀완전거》원작여영、법역작적화어시각,종원작서술방식관기유아、관물무아、아음불분화감물아사등방면가이간도,원작표의적화어방식여영、법시가표의적화어방식존재명현차이。역작대량사용제일인칭,유위원작적시의표체의도。불과,법역자위중국학자,대원작적조경방식사유소오해,유적시행안원작무제일인칭서사방식전역,저대우역석무아지경적시어구단유차감의의。유아지경화무아지경적표체방식차이,가이간주시중서시가불동적조경방식。
Although it is a Chinese poetic tradition that poetry is an expression of thought and feeling, the ancient Chinese poems usually do not use the first person pronouns to express one's thought and feeling. Com- paring the original poem ' Returning to Live in the Country' with its English and French translations in four as- pects, i.e. ' looking into oneself with a subjective vista', ' looking into objects with a non-subjective vista' , ' no differentiating narrator from other joiners' , and ' narrator' s thinking caused by a feeling of objects' , we have found that there are obvious differences in discourse method between ancient Chinese poems and their English and French translations. The original poem does not have a poetic discourse with the first person sub- ject, while their English and French translations frequently use it instead, which violates the original intention of the poem. But comparatively speaking, the translator of the French version seems to be aware of the prob- lem, who, as a Chinese scholar, tries to avoid the first person in the lines where the English one uses the first person expressions. The different uses in the poetic discourses with or without ' I' may be taken as methods of creating vista difference between Chinese and western poems.