外国文学研究
外國文學研究
외국문학연구
Foreign Literature Studies
2012年
6期
127~136
,共null页
幽灵 记忆 双重性 《献给艾米莉的玫瑰》 “怪异”
幽靈 記憶 雙重性 《獻給艾米莉的玫瑰》 “怪異”
유령 기억 쌍중성 《헌급애미리적매괴》 “괴이”
ghost memory doubleness "A Rose for Emily The Uncanny"
经弗洛伊德发展、阐释的“怪异”概念在后现代语境中越来越重要,“诡异性”和“双重性”共同构成了其主要特征,二者缺一不可。本文以双重性为切入点,对具有哥特式风格的福克纳短篇小说《献给艾米莉的玫瑰》进行重新解读。本文认为只有把握了这篇小说中无处不在的双重性特点,才能更好地体味其“怪异”,把握其意义;而要进入这种双重性,首先就必须在叙事人、在叙事视角中找到钥匙,只有这样才能打开小说的时间之谜,并进一步从形式的双重性进入意义的双重性。在这篇短篇小说中,由多重双重性构筑的多维度幽灵幻境制造出了一种多层面的怪异感,效果远远超出了“怪异”本身的那种神秘、诡异。
經弗洛伊德髮展、闡釋的“怪異”概唸在後現代語境中越來越重要,“詭異性”和“雙重性”共同構成瞭其主要特徵,二者缺一不可。本文以雙重性為切入點,對具有哥特式風格的福剋納短篇小說《獻給艾米莉的玫瑰》進行重新解讀。本文認為隻有把握瞭這篇小說中無處不在的雙重性特點,纔能更好地體味其“怪異”,把握其意義;而要進入這種雙重性,首先就必鬚在敘事人、在敘事視角中找到鑰匙,隻有這樣纔能打開小說的時間之謎,併進一步從形式的雙重性進入意義的雙重性。在這篇短篇小說中,由多重雙重性構築的多維度幽靈幻境製造齣瞭一種多層麵的怪異感,效果遠遠超齣瞭“怪異”本身的那種神祕、詭異。
경불락이덕발전、천석적“괴이”개념재후현대어경중월래월중요,“궤이성”화“쌍중성”공동구성료기주요특정,이자결일불가。본문이쌍중성위절입점,대구유가특식풍격적복극납단편소설《헌급애미리적매괴》진행중신해독。본문인위지유파악료저편소설중무처불재적쌍중성특점,재능경호지체미기“괴이”,파악기의의;이요진입저충쌍중성,수선취필수재서사인、재서사시각중조도약시,지유저양재능타개소설적시간지미,병진일보종형식적쌍중성진입의의적쌍중성。재저편단편소설중,유다중쌍중성구축적다유도유령환경제조출료일충다층면적괴이감,효과원원초출료“괴이”본신적나충신비、궤이。
The concept of "The uncanny" as developed and illustrated by Sigrnund Freud has increasingly demonstrated its significance in post-modern context. The uncanny is characterized interwovenly by both strangeness and doublenss. This article attempts to reread William Faulkner' s Gothic styled short story "A Rose for Emily" with doubleness as the key. We hold that we can only partially experience and understand the uncanny and uncanniness of this story without perceiving the pervasively entailed doubleness, the key to which will be the narrator and narrative perspective, leading further to the demystification of the doubled time in and of the story. The doubleness of formal features thus disclosed will help us further perceive and understand the doubleness of meaning enclosed. We conclude that the multi-layered uncanniness fabricated by Faulkner in this story, through the entangled multi-doublness and the formulation of multi -dimensional ghosts, produces effect far beyond the mere strangeness and eeriness.