山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2012年
6期
3~7
,共null页
弗罗斯特 曹明伦 诗歌翻译 翻译研究
弗囉斯特 曹明倫 詩歌翻譯 翻譯研究
불라사특 조명륜 시가번역 번역연구
Robert Frost; Cao Minglun; poetry translation; Translation Studies
本文就弗罗斯特诗歌在中国的翻译请教翻译家曹明伦教授,在他回顾历史的过程中,从弗罗斯特诗歌翻译个案到翻译研究中的诸多问题,如诗歌翻译中的韵式、复译、翻译研究中的翻译目的、译者身份等,他都阐发了自己独到的见解,同时辅以大量切身翻译实践,理论与实践相映成趣,为诗歌翻译与翻译研究提供了启示和借鉴。
本文就弗囉斯特詩歌在中國的翻譯請教翻譯傢曹明倫教授,在他迴顧歷史的過程中,從弗囉斯特詩歌翻譯箇案到翻譯研究中的諸多問題,如詩歌翻譯中的韻式、複譯、翻譯研究中的翻譯目的、譯者身份等,他都闡髮瞭自己獨到的見解,同時輔以大量切身翻譯實踐,理論與實踐相映成趣,為詩歌翻譯與翻譯研究提供瞭啟示和藉鑒。
본문취불라사특시가재중국적번역청교번역가조명륜교수,재타회고역사적과정중,종불라사특시가번역개안도번역연구중적제다문제,여시가번역중적운식、복역、번역연구중적번역목적、역자신빈등,타도천발료자기독도적견해,동시보이대량절신번역실천,이론여실천상영성취,위시가번역여번역연구제공료계시화차감。
This paper records an interview with Prof. Cao Minglun, the translator of Robert Frost: Collected Poems, Prose and Plays. During the interview Cao gives an oral history about his translation experience and insightful opinions from the translation case of Robert Frost to various issues of poem translation and Translation Studies, such as the rhyme arrangement, re-translation and translation purpose, identity of translator, etc. Also he combines his resourceful translation practices with the theoretical elaboration in the process of interviewing. This paper undoubtedly will provide enlightenment for poetry translation and Translation Studies.