语言科学
語言科學
어언과학
Linguistic Sciences
2013年
1期
32~50
,共null页
来日 善哉行 时间词 汉乐府 词典 汉语史 文学史
來日 善哉行 時間詞 漢樂府 詞典 漢語史 文學史
래일 선재행 시간사 한악부 사전 한어사 문학사
" lairi" Shanzai Xing (善哉行) Yuefu (乐府) temporal expression dictionary history of Chinese language history of Chinese literature
“来日”是古代文献语言中常见的表示时间的词语。上世纪中叶以来,学术界对“来日”的解释出现了两个重要的变化:一是在语言学方面,发现了“来日”有表示未然时间和已然时间两个相反的义项;二是在文学史方面,对与“来日”相关的一些文学作品有了新的解释。文章利用电子文献资料库对古代文献中的“来日”用例作了穷尽性的考察,从汉语史和文学史两个角度,证明这些几乎已成定论的新说并不成立。同时发现在古代文献里,其实有两个来源和意义都不同的“来日”——表示未然时间的“来日A”和表示已然时间的“来日B”。前者是词,后者是短语,是“来[此地]之日”的双音节形式。“来日”之新说所以产生,源于对“来日H’’的误解。文章分析了致误的过程,详细论证了“来日B”的存在和性质,揭示了含有这个词语的文学作品的确切意义。
“來日”是古代文獻語言中常見的錶示時間的詞語。上世紀中葉以來,學術界對“來日”的解釋齣現瞭兩箇重要的變化:一是在語言學方麵,髮現瞭“來日”有錶示未然時間和已然時間兩箇相反的義項;二是在文學史方麵,對與“來日”相關的一些文學作品有瞭新的解釋。文章利用電子文獻資料庫對古代文獻中的“來日”用例作瞭窮儘性的攷察,從漢語史和文學史兩箇角度,證明這些幾乎已成定論的新說併不成立。同時髮現在古代文獻裏,其實有兩箇來源和意義都不同的“來日”——錶示未然時間的“來日A”和錶示已然時間的“來日B”。前者是詞,後者是短語,是“來[此地]之日”的雙音節形式。“來日”之新說所以產生,源于對“來日H’’的誤解。文章分析瞭緻誤的過程,詳細論證瞭“來日B”的存在和性質,揭示瞭含有這箇詞語的文學作品的確切意義。
“래일”시고대문헌어언중상견적표시시간적사어。상세기중협이래,학술계대“래일”적해석출현료량개중요적변화:일시재어언학방면,발현료“래일”유표시미연시간화이연시간량개상반적의항;이시재문학사방면,대여“래일”상관적일사문학작품유료신적해석。문장이용전자문헌자료고대고대문헌중적“래일”용례작료궁진성적고찰,종한어사화문학사량개각도,증명저사궤호이성정론적신설병불성립。동시발현재고대문헌리,기실유량개래원화의의도불동적“래일”——표시미연시간적“래일A”화표시이연시간적“래일B”。전자시사,후자시단어,시“래[차지]지일”적쌍음절형식。“래일”지신설소이산생,원우대“래일H’’적오해。문장분석료치오적과정,상세론증료“래일B”적존재화성질,게시료함유저개사어적문학작품적학절의의。
"Lairi(来日)" is a temporal expression used very frequently in ancient Chinese litera- ture. From the mid-20th century linguists have come to claim that the word "lairi" has two opposite meanings expressing both past time and time to come. This view has also been accepted by scholars who studied on ancient Chinese literature and compiled into dictionaries. Based on exhausted investi- gation of the electronic corpora of ancient Chinese literature and documents, this paper argues that this subsequent explanation of "lairi" is not correct. The word "lairi" stands actually for two differ- ent expressions: one is a word expressing upcoming time and the other a phrase referring to the day of coming here. The confusion of these two forms in the literature leads to the misinterpretation of "lai- ri".